• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ahzab suresi ❭
  • Ahzab 10❭
  • Ahzab Suresi 10. Ayet Meali


    إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • hani
    • إِذْ
    • onlar gelmişlerdi
    • ج ي ا
    • جَاءُوكُمْ
    • -den
    • مِنْ
    • üstünüz-
    • ف و ق
    • فَوْقِكُمْ
    • ve
    • وَمِنْ
    • alt tarafınızdan
    • س ف ل
    • أَسْفَلَ
    • sizin
    • مِنْكُمْ
    • ve hani
    • وَإِذْ
    • kaymıştı
    • ز ي غ
    • زَاغَتِ
    • gözler
    • ب ص ر
    • الْأَبْصَارُ
    • ve dayanmıştı
    • ب ل غ
    • وَبَلَغَتِ
    • yürekler
    • ق ل ب
    • الْقُلُوبُ
    • hançerelere
    • ح ن ج ر
    • الْحَنَاجِرَ
    • ve zanda bulunuyordunuz
    • ظ ن ن
    • وَتَظُنُّونَ
    • Allah hakında
    • بِاللَّهِ
    • türlü düşüncelerle
    • ظ ن ن
    • الظُّنُونَا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani onlar size hem üst tarafınızdan hem alt tarafınızdan gelmişlerdi. Hani gözler kaymış ve yürekler ağızlara gelmişti. Siz de Allah’a karşı çeşitli zanlarda bulunuyordunuz.
  • Diyanet Vakfı: Onlar hem yukarınızdan hem aşağı tarafınızdan (vâdinin üstünden ve alt yanından) üzerinize yürüdükleri zaman; gözler yıldığı, yürekler gırtlağa geldiği ve siz Allah hakkında türlü türlü şeyler düşündüğünüz zaman;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O zaman onlar, hem üstünüzden gelmislerdi, hem asagi tarafinizdan, ve o vakit gözler kaymis, yürekler girtlaklara dayanmisti. Siz Allah´a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O zaman hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakit gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı. Allah´a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O zaman onlar, hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakit gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı. Siz Allah´a türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: O vakit kâfirler üstünüzden (vadinin üst ve doğu tarafından), bir de altınızdan (vadinin aşağı ve batı tarafından) size gelmişlerdi. O zaman gözler yılmış, kalbler gırtlaklara dayanmıştı. Allah’a da çeşitli zanlarda bulunuyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt ki hem üstünüzden gelmişlerdi, hem aşağı tarafınızdan ve o vakıt ki gözler kaymış, yürekler gırtlaklara dayanmıştı ve Allaha türlü türlü zanlarda bulunuyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Onlar size yukarınızdan ve aşağınızdan gelmişlerdi; gözler kaymış, yürekler ağızlara gelmişti. Allah hakkında türlü zanlarda bulunuyordunuz.
  • Hasan Basri Çantay: O vakit onlar hem üstünüzden, hem altınızdan size gelmişlerdi. O zaman gözler yılmış, yürekler gırtlaklara dayanmışdı ve siz Allaha karşı (türlü) zanlarda bulunuyordunuz.
  • İbni Kesir: Hani onlar size, hem üstünüzden hem de altınızdan gelmişlerdi. Ve hani gözler kaymış, yürekler ağızlara gelmişti ve siz Allah hakkında çeşitli zanlarda bulunuyordunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit ki, size hem üstünüzden gelmişlerdi hem de aşağı tarafınızdan ve o vakit ki, gözler kaymış ve yürekler gırtlaklara kavuşmuştu ve Allah´a türlü türlü zanlar ile zanda bulunuyordunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Hani onlar, size hem üstünüzden, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi; gözler de kaymış, yürekler hançereye gelip dayanmıştı ve siz Allah hakkında da (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz.
  • Kuran Yolu: Hani onlar, size hem üstünüzden, hem alt tarafınızdan gelmişlerdi; gözler de kaymış, yürekler hançereye gelip dayanmıştı ve siz Allah hakkında da (birtakım) zanlarda bulunuyordunuz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel