• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ahzab suresi ❭
  • Ahzab 25❭
  • Ahzab Suresi 25. Ayet Meali


    وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • geri çevirdi
    • ر د د
    • وَرَدَّ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • kimseleri
    • الَّذِينَ
    • inkar edenleri
    • ك ف ر
    • كَفَرُوا
    • öfkeleriyle
    • غ ي ظ
    • بِغَيْظِهِمْ
    • لَمْ
    • eremediler
    • ن ي ل
    • يَنَالُوا
    • hayra
    • خ ي ر
    • خَيْرًا
    • ve yeter
    • ك ف ي
    • وَكَفَى
    • Allah
    • اللَّهُ
    • mü’minlere
    • ا م ن
    • الْمُؤْمِنِينَ
    • savaşta
    • ق ت ل
    • الْقِتَالَ
    • ve
    • ك و ن
    • وَكَانَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • güçlüdür
    • ق و ي
    • قَوِيًّا
    • üstündür
    • ع ز ز
    • عَزِيزًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, inkâr edenleri, hiçbir hayra ulaşmaksızın kin ve öfkeleriyle geri çevirdi. Allah, savaşta mü’minlere kâfi geldi. Allah, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: Allah, o inkâr edenleri hiçbir fayda elde edemeden öfkeleri ile geri çevirdi. Allah(ın yardımı) savaşta müminlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulasmadan hinçlariyle defetti. Bu sekilde Allah, müminlere savasta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem Allah o kafirleri elleri hiçbir hayra ermeksizin öfkeleriyle defetti. Ve bu şekilde Allah müminlere savaş hakkında yetiverdi. Allah çok güçlüdür, üstündür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Hem Allah kâfirleri herhangi bir hayra ulaşmadan hınçlarıyle defetti. Bu şekilde Allah, müminlere savaşta kâfi geldi. Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah (Hendek savaşındaki) o kâfirleri, hiç bir zafere eremedikleri halde öfkeleriyle geri çevirdi. Böylece Allah, savaş yükünü müminlerden kaldırdı. Allah KAVÎ’dir= her şeye gücü yeter, Azîz’dir= her şeye gâlibdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah hem o kâfirleri hiçbir hayra elleri irmeksizin gayzleriyle def´etti ve bu suretle Allah, mü´minlere kıtalin hakkından geliverdi ve Allah, kaviy, azîz bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Âllah, o kafirleri hiçbir şey elde edemeden öfkeleriyle geri çevirdi. Allah´ın yardımı savaşta mü´minlere yetti. Allah güçlüdür, mutlak galiptir.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, o kâfirleri hiçbir hayra eremedikleri halde öfkeleriyle red (ve def) etdi. Allah, muhaarebe (hususunda) mü´minlere elverdi. Allah kavidir, (her şey´e) gaalibdir.
  • İbni Kesir: Allah, küfredenleri kinleriyle geri çevirdi. Ve hiç bir hayra nail olmadılar. Allah, savaşta mü´minlere yetti. Ve Allah; Kavi, Aziz olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah, kâfir olan kimseleri pürgazap oldukları halde geri çevirdi, bir hayra kavuşmadılar. Ve Allah, mü´minlere savaşta muvaffak olmaları için kafî oldu. Ve Allah Teâlâ pek kuvvetlidir, pek galiptir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü´minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
  • Kuran Yolu: Allah, küfredenleri kin ve öfkeleriyle geri çevirdi, onlar hiçbir hayra varamadılar. Savaşta Allah, (yardımcı ve zafer nasib edici olarak) mü´minlere yetti. Allah çok güçlüdür, üstün ve galib olandır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel