• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ahzab suresi ❭
  • Ahzab 26❭
  • Ahzab Suresi 26. Ayet Meali


    وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve indirdi
    • ن ز ل
    • وَأَنْزَلَ
    • kimseleri
    • الَّذِينَ
    • onlara yardım eden
    • ظ ه ر
    • ظَاهَرُوهُمْ
    • -nden
    • مِنْ
    • ehli-
    • ا ه ل
    • أَهْلِ
    • Kitap
    • ك ت ب
    • الْكِتَابِ
    • -nden
    • مِنْ
    • kaleleri-
    • ص ي ص
    • صَيَاصِيهِمْ
    • ve düşürdü
    • ق ذ ف
    • وَقَذَفَ
    • içine
    • فِي
    • kalbleri
    • ق ل ب
    • قُلُوبِهِمُ
    • korku
    • ر ع ب
    • الرُّعْبَ
    • bir kısmını
    • ف ر ق
    • فَرِيقًا
    • öldürüyordunuz
    • ق ت ل
    • تَقْتُلُونَ
    • ve esir alıyordunuz
    • ا س ر
    • وَتَأْسِرُونَ
    • bir kısmını da
    • ف ر ق
    • فَرِيقًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
  • Diyanet Vakfı: Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem de kitap ehlinden onlara yardim edenleri kalplerine korku düsürerek kalelerinden indirdi, siz onlarin bir kismini katlediyordunuz, bir kismini da esir aliyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: Kitap ehlinden olub (Hendek savaşındaki) o kâfirlere yardım edenleri (yani Kurayza oğullarını), Allah kalblerine korku düşürerek kalelerinden indirdi de bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem de ehli kitabdan onlara muzaheret edenleri, kalblerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, bir kısmını katlediyordınız bir kısmını esîr
  • Fizilal-il Kuran: Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Onlardan bir kısmını öldürüyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal´alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esîr ediyordunuz.
  • İbni Kesir: Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ehl-i kitaptan olup da onlara müzaherette bulunanları kal´alarından indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
  • Kuran Yolu: Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel