• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ahzab suresi ❭
  • Ahzab 28❭
  • Ahzab Suresi 28. Ayet Meali


    يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ey
    • يَا أَيُّهَا
    • peygamber
    • ن ب ا
    • النَّبِيُّ
    • söyle
    • ق و ل
    • قُلْ
    • eşlerine
    • ز و ج
    • لِأَزْوَاجِكَ
    • eğer
    • إِنْ
    • siz
    • ك و ن
    • كُنْتُنَّ
    • istiyorsanız
    • ر و د
    • تُرِدْنَ
    • hayatını
    • ح ي ي
    • الْحَيَاةَ
    • dünya
    • د ن و
    • الدُّنْيَا
    • ve süsünü
    • ز ي ن
    • وَزِينَتَهَا
    • gelin
    • ع ل و
    • فَتَعَالَيْنَ
    • size (boşanma bedeli) vereyim
    • م ت ع
    • أُمَتِّعْكُنَّ
    • ve sizi salayım
    • س ر ح
    • وَأُسَرِّحْكُنَّ
    • bir salışla
    • س ر ح
    • سَرَاحًا
    • güzel
    • ج م ل
    • جَمِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut’a vereyim ve sizi güzelce bırakayım.”
  • Diyanet Vakfı: Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey peygamber! Hanimlarina söyle söyle: "Eger dünya hayatini ve zinetini istiyorsaniz, haydi gelin, sizi donatayim ve güzellikle birakip salivereyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey peygamber, hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Peygamber! (Senden süs elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki: “- Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü arzu ediyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerini vereyim ve sizi güzel bir şekilde boşayayım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o Peygamber! Zevcelerine şöyle söyle: eğer dünya hayat ve ziynetini istiyorsanız haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
  • Fizilal-il Kuran: Ey Peygamber! Eşlerine söyle: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»
  • Hasan Basri Çantay: Ey peygamber, zevcelerine de ki: «Eğer siz dünyâ hayâtını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim.
  • İbni Kesir: Ey peygamber; eşlerine de: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Peygamber! Zevcelerine de ki: «Eğer siz dünya hayatını ve ziynetini diliyorsanız haydi geliniz, size müt´anızı vereyim ve sizi bir güzelce salıvermekle salıvereyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ey peygamber eşlerine söyle: «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»
  • Kuran Yolu: Ey peygamber eşlerine söyle: «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel