Ahzab Suresi 28. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا
Yâ eyyuhen nebiyyu kul li ezvâcike in kuntunne turidnel hayâted dunyâ ve ziynetehâ fe teâleyne umetti’kunne ve userrihkunne serâhan cemîlâ(cemîlen).
Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut’a vereyim ve sizi güzelce bırakayım.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ey
  • يَا أَيُّهَا
  • peygamber
  • النَّبِيُّ
  • ن ب ا
  • söyle
  • قُلْ
  • ق و ل
  • eşlerine
  • لِأَزْوَاجِكَ
  • ز و ج
  • eğer
  • إِنْ
  • siz
  • كُنْتُنَّ
  • ك و ن
  • istiyorsanız
  • تُرِدْنَ
  • ر و د
  • hayatını
  • الْحَيَاةَ
  • ح ي ي
  • dünya
  • الدُّنْيَا
  • د ن و
  • ve süsünü
  • وَزِينَتَهَا
  • ز ي ن
  • gelin
  • فَتَعَالَيْنَ
  • ع ل و
  • size (boşanma bedeli) vereyim
  • أُمَتِّعْكُنَّ
  • م ت ع
  • ve sizi salayım
  • وَأُسَرِّحْكُنَّ
  • س ر ح
  • bir salışla
  • سَرَاحًا
  • س ر ح
  • güzel
  • جَمِيلًا
  • ج م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut’a vereyim ve sizi güzelce bırakayım.”
  • Diyanet Vakfı: Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey peygamber, hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Peygamber! (Senden süs elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki: “- Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü arzu ediyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerini vereyim ve sizi güzel bir şekilde boşayayım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o Peygamber! Zevcelerine şöyle söyle: eğer dünya hayat ve ziynetini istiyorsanız haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
  • Fizilal-il Kuran: Ey Peygamber! Eşlerine söyle: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»
  • Hasan Basri Çantay: Ey peygamber, zevcelerine de ki: «Eğer siz dünyâ hayâtını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim.
  • İbni Kesir: Ey peygamber; eşlerine de: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Peygamber! Zevcelerine de ki: «Eğer siz dünya hayatını ve ziynetini diliyorsanız haydi geliniz, size müt´anızı vereyim ve sizi bir güzelce salıvermekle salıvereyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ey peygamber eşlerine söyle: «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces