• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ahzab suresi ❭
  • Ahzab 30❭
  • Ahzab Suresi 30. Ayet Meali


    يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • kadınları
    • ن س و
    • يَا نِسَاءَ
    • peygamber
    • ن ب ا
    • النَّبِيِّ
    • kim
    • مَنْ
    • yaparsa
    • ا ت ي
    • يَأْتِ
    • sizden
    • مِنْكُنَّ
    • bir fuhuş (edepsizlik)
    • ف ح ش
    • بِفَاحِشَةٍ
    • açık
    • ب ي ن
    • مُبَيِّنَةٍ
    • artırılır
    • ض ع ف
    • يُضَاعَفْ
    • onun için
    • لَهَا
    • azab
    • ع ذ ب
    • الْعَذَابُ
    • iki kat
    • ض ع ف
    • ضِعْفَيْنِ
    • ve
    • ك و ن
    • وَكَانَ
    • bu
    • ذَٰلِكَ
    • göre
    • عَلَى
    • Allah’a
    • اللَّهِ
    • kolaydır
    • ي س ر
    • يَسِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Peygamber’in hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah’a göre kolaydır.
  • Diyanet Vakfı: Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah´a göre kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey peygamberin hanimlari! sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanir. Bu Allah´a göre çok kolaydir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey peygamberin hanımları, sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah´a göre kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey peygamberin hanımları! Sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah´a göre çok kolaydır.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Peygamberin hanımları! İçinizden kim açık bir günah işlerse, onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allah’a göre pek kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Peygamberin kadınları! Sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse ona azâb iki kat katlanır ve Allaha o kolay bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah´a kolaydır.
  • Hasan Basri Çantay: Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azâbı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.
  • İbni Kesir: Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah´a pek kolaydır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Peygamberin refikaları! Sizden hangi biri haddizatında zahir bir kötülüğü vücuda getirirse onun için azap, iki katlanır. Ve bu, Allah´a kolay olmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey Peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah´a göre pek kolaydır.
  • Kuran Yolu: Ey Peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah´a göre pek kolaydır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel