• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ahzab suresi ❭
  • Ahzab 7❭
  • Ahzab Suresi 7. Ayet Meali


    وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve hani
    • وَإِذْ
    • biz almıştık
    • ا خ ذ
    • أَخَذْنَا
    • -den
    • مِنَ
    • peygamberler-
    • ن ب ا
    • النَّبِيِّينَ
    • ahidlerini
    • و ث ق
    • مِيثَاقَهُمْ
    • ve senden
    • وَمِنْكَ
    • ve
    • وَمِنْ
    • Nuh’dan
    • نُوحٍ
    • ve İbrahim’den
    • وَإِبْرَاهِيمَ
    • ve Musa’dan
    • وَمُوسَىٰ
    • ve Îsa’dan
    • وَعِيسَى
    • oğlu
    • ب ن ي
    • ابْنِ
    • Meryem
    • مَرْيَمَ
    • ve almıştık
    • ا خ ذ
    • وَأَخَذْنَا
    • onlardan
    • مِنْهُمْ
    • söz
    • و ث ق
    • مِيثَاقًا
    • sapasağlam
    • غ ل ظ
    • غَلِيظًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nûh’tan, İbrahim, Mûsâ ve Meryem oğlu İsa’dan da. Evet biz, onlardan sapa sağlam bir söz almıştık.
  • Diyanet Vakfı: Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Unutma o peygamberlerden mîsaklarini (kesin sözlerini) aldigimiz vakti! Hele senden, Nuh, Ibrahim, Musa ve Meryemoglu Isa´dan ki onlardan agir bir mîsak (saglam bir söz) aldik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Unutma o peygamberlerden kesin sözlerini aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa, Meryem oğlu İsa´dan ki, onlardan ağır bir söz aldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa´dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), hatırla ki bir vakit peygamberlerden (elçiliklerini tebliğe ve hak dine davet edeceklerine dair) söz almıştık; senden de, Nûh’dan da, İbrahîm’den de, Mûsa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da... Onlardan sağlam, (yeminli) bir söz aldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve unutma o Peygamberlerden mîsaklarını aldığımız vakti, hele senden ve Nûh ve İbrahim ve Musâ ve Isâ ibni Meryemden ki onlardan ağır bir mîsak aldık
  • Fizilal-il Kuran: Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan, pek sağlam bir söz aldık.»
  • Hasan Basri Çantay: Hatırla o zaman» ki biz peygamberlerden mîsaklarını almışdık. Senden de, Nuuhdan da, İbrâhîmden de, Musa ile Meryemin oğlu İsâdan da. (Evet) biz onlardan (öyle) sapasağlam bir mîsaak aldık.
  • İbni Kesir: Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh´tan da, İbrahim´ den de, Musa´dan da, Meryem Oğlu İsa´dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yâd et ki, Biz peygamberlerden misâklarını almıştık ve senden ve Nûh´tan ve İbrahim´den ve Mûsa ile Meryem´in oğlu İsâ´dan da (misâk almıştık) ve onlardan pek mühim bir misâk (ahd ü peyman) almış olduk.
  • Tefhim-ul Kuran: Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
  • Kuran Yolu: Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel