• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ahzab suresi ❭
  • Ahzab 8❭
  • Ahzab Suresi 8. Ayet Meali


    لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
    Li yes’eles sâdikîne an sıdkıhim, ve eadde lil kâfirîne azâben elîmâ(elîmen).
    (Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • sorması için
    • س ا ل
    • لِيَسْأَلَ
    • doğrulara
    • ص د ق
    • الصَّادِقِينَ
    • -ndan
    • عَنْ
    • doğrulukları-
    • ص د ق
    • صِدْقِهِمْ
    • ve hazırlamıştır
    • ع د د
    • وَأَعَدَّ
    • kafirler için
    • ك ف ر
    • لِلْكَافِرِينَ
    • bir azab
    • ع ذ ب
    • عَذَابًا
    • acıklı
    • ا ل م
    • أَلِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.
  • Diyanet Vakfı: Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Bunu Allah), sadiklara sadakatlerinden sormak için yapti. Kâfirler için ise aci verecek bir azab hazirladi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Bunu) doğrulara doğruluklarından sorması için (yaptı). Kafirler için ise acı bir azap hazırladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : (Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ümmetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliğlerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu sağlam sözü almıştır.) Kâfirler için ise, acıklı bir azab hazırladı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kâfirler için ise elîm bir azâb hazırladık
  • Fizilal-il Kuran: Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve kafirlere can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: Tâki (Allah) o saadıklara sadâkatları sorsun. O kâfirler için pek acıklı bir azâb hazırladı.
  • İbni Kesir: Sadıklardan sadakatlarını sormak için. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Tâ ki, o sâdıklara sadâkatlarından sual etsin ve kâfirler için de pek acıklı bir azap hazırlamıştır.
  • Tefhim-ul Kuran: Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah´ın) sorması için. Kâfirlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
  • Kuran Yolu: Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah´ın) sorması için. Kâfirlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Berat Kandili
    Güncel
    Dini Hayat