• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ankebût  suresi ❭
  • Ankebût  2❭
  • Ankebût Suresi 2. Ayet Meali


    أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
    E hasiben nâsu en yutrekû en yekûlû âmennâ ve hum lâ yuftenûn(yuftenûne).
    İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • -mı sandılar?
    • ح س ب
    • أَحَسِبَ
    • insanlar
    • ن و س
    • النَّاسُ
    • أَنْ
    • bırakılacaklarını
    • ت ر ك
    • يُتْرَكُوا
    • أَنْ
    • demekle
    • ق و ل
    • يَقُولُوا
    • inandık
    • ا م ن
    • امَنَّا
    • onlar
    • وَهُمْ
    • hiç
    • لَا
    • sınanmadan
    • ف ت ن
    • يُفْتَنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Insanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "Iman ettik" demeleriyle birakilivereceklerini mi sandilar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanlar: «İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Ali Fikri Yavuz: (Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
  • Fizilal-il Kuran: İnsanlar sırf ´inandık´ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?
  • Hasan Basri Çantay: İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
  • İbni Kesir: Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?
  • Tefhim-ul Kuran: İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Kuran Yolu: İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat