• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Ankebût  suresi ❭
  • Ankebût  3❭
  • Ankebût Suresi 3. Ayet Meali


    وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ
    Ve lekad fetennellezîne min kablihim fe le ya’lemennellâhullezîne sadakû ve le ya’lemenel kâzibîn(kâzibîne).
    Andolsun, biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Allah, doğru söyleyenleri de mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve andolsun
    • وَلَقَدْ
    • biz sınadık
    • ف ت ن
    • فَتَنَّا
    • kimseleri
    • الَّذِينَ
    • -den
    • مِنْ
    • onlardan öncekiler-
    • ق ب ل
    • قَبْلِهِمْ
    • elbette bilecektir
    • ع ل م
    • فَلَيَعْلَمَنَّ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • kimseleri
    • الَّذِينَ
    • doğruları
    • ص د ق
    • صَدَقُوا
    • ve bilecektir
    • ع ل م
    • وَلَيَعْلَمَنَّ
    • yalancıları
    • ك ذ ب
    • الْكَاذِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Allah, doğru söyleyenleri de mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmisizdir. Elbette Allah, dogrulari ortaya çikaracak, yalancilari da mutlaka ortaya koyacaktir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz onlardan öncekileri ne fitnelerle imtihan ettik. Yine Allah, elbette doğruluk gösterenleri bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, onlardan evvelkileri de (çeşitli musibetlerle) denedik. Allah, (imtihan sûretiyle imanında) sadık olanları da muhakkak bilecek, yalancı onları da elbette bilecek.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için biz onlardan evvelkileri ne fıtnelerle imtihan ettik, yine Allah, elbette sadakat edenleri bilecek ve elbette yalancıları bilecek
  • Fizilal-il Kuran: Biz onlardan önceki kuşakları sınavdan geçirdik. Bu sınav sonucunda Allah, doğru sözlüler ile yalancıları kesinlikle belirleyecektir.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, biz onlardan evvelkileri de imtihan etmişizdir. Allah elbette saadık olanları da bilir, elbette yalancı olanları da bilir.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, onlardan öncekileri de denedik. Allah; elbette doğruları bilir ve elbette yalancıları da bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, onlardan evvelkileri de imtihan ettik, elbette ki, sadâkatte bulunanları da ve yalancı olanları da bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, onlardan öncekileri sınamadan geçirdik, Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
  • Kuran Yolu: Andolsun, onlardan öncekileri sınamadan geçirdik, Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat