Câsiye Suresi 31. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Ve emmellezîne keferû, e fe lem tekun âyâtî tutlâ aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimîn(mucrimîne).
İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ama gelince
  • وَأَمَّا
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(lere)
  • كَفَرُوا
  • ك ف ر
  • أَفَلَمْ
  • değil mi?
  • تَكُنْ
  • ك و ن
  • ayetlerim
  • ايَاتِي
  • ا ي ي
  • okunurdu
  • تُتْلَىٰ
  • ت ل و
  • size
  • عَلَيْكُمْ
  • fakat siz büyüklük tasladınız
  • فَاسْتَكْبَرْتُمْ
  • ك ب ر
  • ve oldunuz
  • وَكُنْتُمْ
  • ك و ن
  • bir toplum
  • قَوْمًا
  • ق و م
  • suçlulardan
  • مُجْرِمِينَ
  • ج ر م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?”
  • Diyanet Vakfı: Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnkar edenlere gelince: «Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?»
  • Ali Fikri Yavuz: Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Küfredenlere gelince: değil mi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz?
  • Fizilal-il Kuran: Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»
  • Hasan Basri Çantay: Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?
  • İbni Kesir: Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»
  • Tefhim-ul Kuran: İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi