• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Enbiyâ  suresi ❭
  • Enbiyâ  11❭
  • Enbiyâ Suresi 11. Ayet Meali


    وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
    Ve kem kasamnâ min karyetin kânet zâlimeten ve enşe’nâ ba’dehâ kavmen âharîn(âharîne).
    Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve nicesini
    • وَكَمْ
    • kırıp geçirdik
    • ق ص م
    • قَصَمْنَا
    • -den
    • مِنْ
    • şehir(ler)-
    • ق ر ي
    • قَرْيَةٍ
    • olan
    • ك و ن
    • كَانَتْ
    • zalim
    • ظ ل م
    • ظَالِمَةً
    • ve inşa ettik
    • ن ش ا
    • وَأَنْشَأْنَا
    • onlardan sonra
    • ب ع د
    • بَعْدَهَا
    • bir topluluk
    • ق و م
    • قَوْمًا
    • başka
    • ا خ ر
    • اخَرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.
  • Diyanet Vakfı: Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz halki zalim olan nice memleketleri kirip geçirdik ve onlardan sonra baska milletler var ettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik , arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
  • Fizilal-il Kuran: Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.
  • Hasan Basri Çantay: Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
  • İbni Kesir: Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
  • Kuran Yolu: Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat