Enbiyâ Suresi 60. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Kâlû semi’nâ feten yezkuruhum yukâlu lehû ibrâhîm(ibrâhîmu).
(İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dediler
  • قَالُوا
  • ق و ل
  • işittik
  • سَمِعْنَا
  • س م ع
  • bir genç
  • فَتًى
  • ف ت ي
  • onları diline dolayan
  • يَذْكُرُهُمْ
  • ذ ك ر
  • deniliyormuş
  • يُقَالُ
  • ق و ل
  • kendisine
  • لَهُ
  • İbrahim
  • إِبْرَاهِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İçlerinden bazıları), “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
  • Diyanet Vakfı: (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Aralarında): «İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Bazıları) «İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: “- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
  • Fizilal-il Kuran: Duyduğumuza göre ´İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu´ dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces