Fâtır Suresi 6. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
İnneş şeytâne lekum aduvvun fettehızûhu aduvvâ(aduvven), innemâ yed’û hızbehu li yekûnû min ashâbis seîr(seîri).
Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • şeytan
  • الشَّيْطَانَ
  • ش ط ن
  • size
  • لَكُمْ
  • düşmandır
  • عَدُوٌّ
  • ع د و
  • siz de onu edinin
  • فَاتَّخِذُوهُ
  • ا خ ذ
  • düşman
  • عَدُوًّا
  • ع د و
  • şüphesiz o
  • إِنَّمَا
  • çağırır
  • يَدْعُو
  • د ع و
  • taraftarlarını
  • حِزْبَهُ
  • ح ز ب
  • olmağa
  • لِيَكُونُوا
  • ك و ن
  • -ndan
  • مِنْ
  • halkı-
  • أَصْحَابِ
  • ص ح ب
  • alevli ateşin
  • السَّعِيرِ
  • س ع ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.
  • Diyanet Vakfı: Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun ki, şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun; çünkü O, etrafına toplanan yandaşlarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder.
  • Ali Fikri Yavuz: Hakikaten şeytan (öteden beri) size düşmandır, siz de onu düşman edinin; çünkü o, etrafına toplanan avanesini ancak cehennemlik olsunlar diye çağırır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki Şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun, çünkü o etrafına toplanan hizbini ancak eshabı Saîrden olsunlar diye da´vet eder
  • Fizilal-il Kuran: Şeytan kesinlikle size düşmandır. Onu siz de düşman tutunuz. O taraftarlarını cehennemliklerden olmaya sürükler.
  • Hasan Basri Çantay: Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tâbi´ olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da´veteder.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O, taraftarlarını ancak çılgın alevli ateşin yaranı olmaya çağırır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, şeytan sizin için bir düşmandır. Artık siz de onu bir düşman tutun. O muhakkak ki, kendi etrafında toplananları davet eder ki, alevli cehennemin yârânından oluversinler.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces