Furkân Suresi 45. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
E lem tere ilâ rabbike keyfe meddez zıll(zılle), ve lev şâe le cealehu sâkinâ(sâkinen), summe cealneş şemse aleyhi delîlâ(delîlen).
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu sabit kılardı. Sonra biz güneşi gölgeye delil kıldık.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • أَلَمْ
  • görmedin mi?
  • تَرَ
  • ر ا ي
  • إِلَىٰ
  • Rabbini
  • رَبِّكَ
  • ر ب ب
  • nasıl?
  • كَيْفَ
  • ك ي ف
  • uzattı
  • مَدَّ
  • م د د
  • gölgeyi
  • الظِّلَّ
  • ظ ل ل
  • ve şayet
  • وَلَوْ
  • dileseydi
  • شَاءَ
  • ش ي ا
  • onu yapardı
  • لَجَعَلَهُ
  • ج ع ل
  • durgun
  • سَاكِنًا
  • س ك ن
  • sonra
  • ثُمَّ
  • kıldık
  • جَعَلْنَا
  • ج ع ل
  • güneşi
  • الشَّمْسَ
  • ش م س
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • bir delil
  • دَلِيلًا
  • د ل ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu sabit kılardı. Sonra biz güneşi gölgeye delil kıldık.
  • Diyanet Vakfı: Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Eğer dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz güneşi, ona delil kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi elbette onu hareketsiz de kılardı. Sonra Biz güneşi ona nasıl delil kılmışız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kılardı. Sonra biz güneşi, ona (gölgeye) delil kılmışızdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbinin kudretine bakmaz mısın (fecirle güneşin doğuşu arasında) gölgeyi nasıl yayıyor? (Ne karanlık var, ne de aydınlık). Dileseydi, o gölgeyi devamlı ve sabit yapardı (onu güneşle gidermezdi). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık (güneşin varlığından gölge bilinir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmaz mısın rabbına? Gölgeyi nasıl uzatmakta? Dilese idi elbet onu sâkin de kılardı, sonra nasıl Güneşi, ona delil kılmışız?
  • Fizilal-il Kuran: Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmüyor musun? Eğer dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra da güneşi onun belirleyici göstergesi yaptık.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbin (in sun´un) a bir bakmadın mı? Gölgeyi nasıl uzat (ıb yay) mışdır O? Eğer dileseydi onu elbet sakin de kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delîl yapmışızdır.
  • İbni Kesir: Görmedin mi; Rabbın, gölgeyi nasıl uzatmıştır. İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz, güneşi ona delil kıldık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi Rabbin gölgeyi nasıl uzatmıştır? Eğer dileyecek olsa idi onu elbette sakin kılardı. Sonra güneşi gölge üzerine bir delil kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbini görmedin mi, gölgeyi nasıl uzatıvermiştir? Eğer dilemiş olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delil kılmışızdır.

Resim yüklenemedi.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi