• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Fussilet  suresi ❭
  • Fussilet  26❭
  • Fussilet Suresi 26. Ayet Meali


    وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
    Ve kâlellezîne keferû lâ tesmeû li hâzel kur’âni velgav fîhi leallekum taglibûn(taglibûne).
    İnkâr edenler dediler ki: “Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve dediler ki
    • ق و ل
    • وَقَالَ
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • inkar eden(ler)
    • ك ف ر
    • كَفَرُوا
    • لَا
    • dinlemeyin
    • س م ع
    • تَسْمَعُوا
    • bu
    • لِهَٰذَا
    • Kur’an’ı
    • ق ر ا
    • الْقُرْانِ
    • ve gürültü edin
    • ل غ و
    • وَالْغَوْا
    • onda (okunduğunda)
    • فِيهِ
    • belki
    • لَعَلَّكُمْ
    • ona galib gelirsiniz
    • غ ل ب
    • تَغْلِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler dediler ki: “Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın.”
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Inkâr edenler: "Bu Kur´ân-i dinlemeyin, okunurken gürültü yapin, belki üstün gelirsiniz" dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de küfredenler: «Şu Kur´an´ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız,» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İnkâr edenler: «Bu Kur´ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de o kâfir olanlar: “- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur´anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız
  • Fizilal-il Kuran: İnkar edenler: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Bu Kur´ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma´nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»!
  • İbni Kesir: Küfredenler dediler ki: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki: «O Kur´an´ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»
  • Kuran Yolu: İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat