• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Fussilet  suresi ❭
  • Fussilet  42❭
  • Fussilet Suresi 42. Ayet Meali


    لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
    Lâ ye’tîhil bâtılu min beyni yedeyhi ve lâ min halfih(halfihî), tenzîlun min hakîmin hamîd(hamîdin).
    Ona ne önünden ne de ardından batıl gelemez. O, hüküm ve hikmet sahibi, övülmeye lâyık olan Allah tarafından indirilmiştir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • لَا
    • ona gelmez
    • ا ت ي
    • يَأْتِيهِ
    • boşa çıkaracak bir söz
    • ب ط ل
    • الْبَاطِلُ
    • -nden
    • مِنْ
    • ب ي ن
    • بَيْنِ
    • önü-
    • ي د ي
    • يَدَيْهِ
    • ne de
    • وَلَا
    • -ndan
    • مِنْ
    • arkası-
    • خ ل ف
    • خَلْفِهِ
    • indirilmiştir
    • ن ز ل
    • تَنْزِيلٌ
    • -nden
    • مِنْ
    • hüküm ve hikmet sahibi-
    • ح ك م
    • حَكِيمٍ
    • çok övülenden
    • ح م د
    • حَمِيدٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ona ne önünden ne de ardından batıl gelemez. O, hüküm ve hikmet sahibi, övülmeye lâyık olan Allah tarafından indirilmiştir.
  • Diyanet Vakfı: Ona önünden de ardından da bâtıl gelemez. O, hikmet sahibi, çok övülen Allah´tan indirilmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ona ne önünden, ne de ardindan batil gelemez. O hüküm ve hikmet sahibi, ögülmeye layik olan Allah tarafindan indirilmistir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona ne önünden, ne ardından batıl yaklaşamaz. O, bütün kainatın övdüğü bir hikmet sahibi tarafından peyderpey indirilmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ona ne önünden, ne de ardından batıl gelemez. O hüküm ve hikmet sahibi, öğülmeye layık olan Allah tarafından indirilmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ona ne önünden ne ardından (asla) bâtıl yaklaşamaz. O, Hamîd, herkes tarafından öğülen; Hakîm, hikmet sahibi olan Allah’dan indirilmedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona ne önünden ne ardından bâtıl yaklaşamaz, bütün kâinatın öğdüğü hamîd bir hakîmden indirilme bir tenzil
  • Fizilal-il Kuran: Geçmişte ve gelecekte ona batıl karışmaz. Her yaptığını bir hikmete göre yapan ve övülmeye layık Allah katından indirilmiştir.
  • Hasan Basri Çantay: Ki ne önünden, ne ardından ona hiçbir baatıl (yanaşıb) gelemez. (O), bütün kâinatın hamdetdiği, O yegâne hukûm ve hikmet saahibi (Allah) dan indirilmedir.
  • İbni Kesir: Önünden de, ardından da batıl sokulamaz. O, Hakim, Hamid katından indirilmedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O´na ne önünden ve ne de ardından bâtıl bir şey gelemez. Hakîm, hamîd olandan indirilmiştir.
  • Tefhim-ul Kuran: Batıl, ona önünden de ardından da gelemez. (Çünkü Kur´an,) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)tan indirilmedir.
  • Kuran Yolu: Batıl, ona önünden de ardından da gelemez. (Çünkü Kur´an,) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)tan indirilmedir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat