• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hicr  suresi ❭
  • Hicr  14❭
  • Hicr Suresi 14. Ayet Meali


    وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
    Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • şayet
    • وَلَوْ
    • açsak da
    • ف ت ح
    • فَتَحْنَا
    • onlara
    • عَلَيْهِمْ
    • bir kapı
    • ب و ب
    • بَابًا
    • -ten
    • مِنَ
    • gök-
    • س م و
    • السَّمَاءِ
    • olsalardı
    • ظ ل ل
    • فَظَلُّوا
    • oraya
    • فِيهِ
    • çıkacak
    • ع ر ج
    • يَعْرُجُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
  • Diyanet Vakfı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara gökten bir kapi açsak da oradan yukari çiksalar,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
  • Ali Fikri Yavuz: (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
  • Hasan Basri Çantay: (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
  • İbni Kesir: Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
  • Tefhim-ul Kuran: Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
  • Kuran Yolu: Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat