• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hicr  suresi ❭
  • Hicr  29❭
  • Hicr Suresi 29. Ayet Meali


    فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
    Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fekaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
    (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • zaman
    • فَإِذَا
    • onu düzenlediğim
    • س و ي
    • سَوَّيْتُهُ
    • ve üflediğimde
    • ن ف خ
    • وَنَفَخْتُ
    • ona
    • فِيهِ
    • مِنْ
    • ruhumdan
    • ر و ح
    • رُوحِي
    • hemen kapanın
    • و ق ع
    • فَقَعُوا
    • ona
    • لَهُ
    • secdeye
    • س ج د
    • سَاجِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.
  • Diyanet Vakfı: «Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ben, onun yaratilisini tamamladigim ve ona ruhumdan üfledigim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanin."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
  • Fizilal-il Kuran: Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»
  • Hasan Basri Çantay: «O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın».
  • İbni Kesir: Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»
  • Kuran Yolu: «Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat