• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hicr  suresi ❭
  • Hicr  66❭
  • Hicr Suresi 66. Ayet Meali


    وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
    Ve kadaynâ ileyhi zâlikel emre enne dâbire hâulâi maktûun musbihîn(musbihîne).
    Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve bildirdik
    • ق ض ي
    • وَقَضَيْنَا
    • ona
    • إِلَيْهِ
    • şu
    • ذَٰلِكَ
    • buyruğu
    • ا م ر
    • الْأَمْرَ
    • mutlaka
    • أَنَّ
    • arkaları
    • د ب ر
    • دَابِرَ
    • şunların
    • هَٰؤُلَاءِ
    • kesilecektir
    • ق ط ع
    • مَقْطُوعٌ
    • sabaha girerlerken
    • ص ب ح
    • مُصْبِحِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.”
  • Diyanet Vakfı: Ona (Lût´a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz, Lût´a su kesin emri vahyettik: "Bu kâfirler sabaha çikarken muhakkak kökleri kesilmis olacaktir."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona kesin olarak şu emri vahyettik: «Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Biz, Lût´a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona kat´î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat´iyyen kesilecek
  • Fizilal-il Kuran: Böylece Lût´a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
  • Hasan Basri Çantay: Ona şu (kat´î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
  • İbni Kesir: Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût´a) şu emri kat´iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
  • Kuran Yolu: Ona (Lût`a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat