• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hûd  suresi ❭
  • Hûd  104❭
  • Hûd Suresi 104. Ayet Meali


    وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
    Ve mâ nuahhıruhû illâ li ecelin ma’dûd(ma’dûdin).
    Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve
    • وَمَا
    • biz onu geciktirmeyiz
    • ا خ ر
    • نُؤَخِّرُهُ
    • ancak
    • إِلَّا
    • süreye kadar
    • ا ج ل
    • لِأَجَلٍ
    • belirli
    • ع د د
    • مَعْدُودٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
  • Diyanet Vakfı: Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te´hir ediyoruz.
  • Fizilal-il Kuran: Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
  • İbni Kesir: Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
  • Kuran Yolu: Biz onu (kıyamet gününü)  sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat