Hûd Suresi 121. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ
Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne).
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve de ki
  • وَقُلْ
  • ق و ل
  • kimselere
  • لِلَّذِينَ
  • لَا
  • iman etmeyen(lere)
  • يُؤْمِنُونَ
  • ا م ن
  • yapın
  • اعْمَلُوا
  • ع م ل
  • عَلَىٰ
  • imkanınızın elverdiğini
  • مَكَانَتِكُمْ
  • ك و ن
  • biz de
  • إِنَّا
  • yapmaktayız
  • عَامِلُونَ
  • ع م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
  • Diyanet Vakfı: İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
  • Ali Fikri Yavuz: İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
  • Fizilal-il Kuran: İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´
  • Hasan Basri Çantay: Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
  • İbni Kesir: İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
  • Tefhim-ul Kuran: İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı