• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hûd  suresi ❭
  • Hûd  26❭
  • Hûd Suresi 26. Ayet Meali


    أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
    En lâ ta’budû illallâh(illallâhe), innî ehâfu aleykum azâbe yevmin elîm(elîmin).
    “Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • diye
    • أَنْ
    • لَا
    • kulluk etmeyin
    • ع ب د
    • تَعْبُدُوا
    • başkasına
    • إِلَّا
    • Allah’tan
    • اللَّهَ
    • şüphesiz ben
    • إِنِّي
    • korkuyorum
    • خ و ف
    • أَخَافُ
    • sizin hakkınızda
    • عَلَيْكُمْ
    • azabından
    • ع ذ ب
    • عَذَابَ
    • bir günün
    • ي و م
    • يَوْمٍ
    • acıklı
    • ا ل م
    • أَلِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum.”
  • Diyanet Vakfı: Allah´tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Allah´dan baskasina ibadet etmeyin! Ben, size gelecek aci bir günün azabindan korkarim."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Allah´dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elîm bir günün azâbından korkuyorum
  • Fizilal-il Kuran: Sırf Allah´a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.
  • Hasan Basri Çantay: (25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
  • İbni Kesir: Allah´tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Allah Teâlâ´dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) .
  • Kuran Yolu: Allah`tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek)  elem verici bir günün azabından korkuyorum.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat