• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hûd  suresi ❭
  • Hûd  71❭
  • Hûd Suresi 71. Ayet Meali


    وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبَ
    Vemreetuhu kâimetun fe dahıket fe beşşernâhâ bi ishâka ve min verâi ishâka ya´kûb(ya´kûbe).
    İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve karısı da
    • م ر ا
    • وَامْرَأَتُهُ
    • ayaktaydı
    • ق و م
    • قَائِمَةٌ
    • ve bunun üzerine güldü
    • ض ح ك
    • فَضَحِكَتْ
    • biz de ona müjdeledik
    • ب ش ر
    • فَبَشَّرْنَاهَا
    • İshak’ı
    • بِإِسْحَاقَ
    • ve
    • وَمِنْ
    • ardından
    • و ر ي
    • وَرَاءِ
    • İshak’ın
    • إِسْحَاقَ
    • Ya’kub’u
    • يَعْقُوبَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.
  • Diyanet Vakfı: O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak´ı, İshak´ın ardından da Ya´kub´u müjdeledik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ibrahim´in karisi ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona Ishak´i ve Ishak´in arkasindan da Ya´kub´u müjdeledik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İbrahim´in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca güldü. Bunun üzerine ona İshak´ı müjdeledik, İshak´ın arkasından da Yakub´u.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İbrahim´in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak´ı ve İshak´ın arkasından da Ya´kub´u müjdeledik.
  • Ali Fikri Yavuz: İbrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’u müjdeledik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya´kubu
  • Fizilal-il Kuran: O sırada ayakta duran İbrahim´in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak´ın ve İshak´ın arkasından da torunu Yakub´un müjdesini ilettik.
  • Hasan Basri Çantay: (İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya´kubu müjdeledik.
  • İbni Kesir: Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak´ı, İshak´ın ardından Ya´kub´u müjdeledik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun refikası ayakta bulunuyordu, gülüverdi. Artık onu İshak ile ve İshak´ın ardından da Yâkub ile müjdeledik
  • Tefhim-ul Kuran: Karısı da ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak´ı, İshak´ın arkasından da Yakub´u müjdeledik.
  • Kuran Yolu: O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca)  güldü. Ona da İshak`ı, İshak`ın ardından da Ya`kub`u müjdeledik.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat