• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • İbrâhim  suresi ❭
  • İbrâhim  8 ❭
  • İbrâhim Suresi 8. Ayet Meali


    وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
    Ve kâle mûsâ in tekfurû entum ve men fîl ardı cemî’an fe innallâhe le ganiyyun hamîd(hamîdun).
    Mûsâ, şöyle dedi: “Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye lâyık olandır.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve dedi ki
    • ق و ل
    • وَقَالَ
    • Musa
    • مُوسَىٰ
    • eğer
    • إِنْ
    • nankörlük etseniz
    • ك ف ر
    • تَكْفُرُوا
    • siz
    • أَنْتُمْ
    • ve kimseler
    • وَمَنْ
    • فِي
    • yeryüzündeki
    • ا ر ض
    • الْأَرْضِ
    • hepiniz
    • ج م ع
    • جَمِيعًا
    • şüphesiz
    • فَإِنَّ
    • Allah
    • اللَّهَ
    • zengindir
    • غ ن ي
    • لَغَنِيٌّ
    • övülmüştür
    • ح م د
    • حَمِيدٌ
  • Diyanet Vakfı: Mûsâ, şöyle dedi: “Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye lâyık olandır.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Musa dedi ki: «Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa dedi ki: Siz ve yeryüzünde bulunanlarin hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layiktir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa dedi ki: «Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, şu bir gerçek ki, Allah hepinizden müstağni ve zatında övgüye layıktır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Musa dedi ki: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, iyi biliniz ki Allah hepinizden zengindir, hamdedilmeye layıktır.
  • Ali Fikri Yavuz: Yine Mûsa şöyle demişti: “- Siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar toptan, size verilen nimetlere nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah şükrünüze muhtaç değildir ve zatında gereği üzere hamde lâyıktır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz ve bütün Arzda bulunanın cemiisi küfran etseniz şu muhakkak ki Allah hepinizden müstağni ve zatında hamîd bir ganîdir
  • Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki; «Eğer siz, tüm yeryüzü halkı ile birlikte nankörlük etseniz, kuşku yok ki, Allah´ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve özü itibarı ile övgüye lâyıktır.»
  • Hasan Basri Çantay: Musa: «Siz de, yer yüzünde bulunanların hepsi de nankörlük etseniz yine şeksiz şübhesiz Allah (her şeyden) müstağnidir, hakkıyle hamde ancak O lâyıkdır» demişdi.
  • İbni Kesir: Musa: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz; muhakkak ki Allah, müstağni ve hamde layık olandır, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Mûsa dedi ki: «Eğer siz ve bütün yeryüzünde bulunanlar nankörlük etseniz, şüphe yok ki, Allah Teâlâ elbette ganîdir, hamîd´dir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Musa demişti ki: «Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfredecek olsanız bile şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür.»
  • Kuran Yolu: Musa dedi ki: «Eğer siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz, bilin ki Allah gerçekten zengindir, hamdedilmeye lâyıktır.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat