İsrâ Suresi 88. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Kul leinictemeâtil insu vel cinnu alâ en ye’tû bi misli hâzel kur’âni lâ ye’tûne bi mislihî ve lev kâne ba’duhum li ba’dın zahîrâ(zahîran).
De ki: “Andolsun, insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine de destek olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • de ki
  • قُلْ
  • ق و ل
  • andolsun eğer
  • لَئِنِ
  • toplansalar
  • اجْتَمَعَتِ
  • ج م ع
  • insan(lar)
  • الْإِنْسُ
  • ا ن س
  • ve cin(ler)
  • وَالْجِنُّ
  • ج ن ن
  • üzere
  • عَلَىٰ
  • أَنْ
  • getirmek
  • يَأْتُوا
  • ا ت ي
  • bir benzerini
  • بِمِثْلِ
  • م ث ل
  • bu
  • هَٰذَا
  • Kur’an’ın
  • الْقُرْانِ
  • ق ر ا
  • لَا
  • getiremezler
  • يَأْتُونَ
  • ا ت ي
  • onun benzerini
  • بِمِثْلِهِ
  • م ث ل
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • olsalar
  • كَانَ
  • ك و ن
  • biri
  • بَعْضُهُمْ
  • ب ع ض
  • diğerine
  • لِبَعْضٍ
  • ب ع ض
  • arka (destek)
  • ظَهِيرًا
  • ظ ه ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Andolsun, insanlar ve cinler bu Kur’an’ın bir benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine de destek olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Andolsun, bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak üzere insü cin bir araya gelseler, birbirlerine destek de olsalar, onun benzerini ortaya getiremezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Yemin ederim eğer insanlar ve cinler bu Kur´an´ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı bile olsalar onun bir benzerini getiremezler.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! De ki: «Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur´ân´ın benzerini getirmek üzere toplansalar ve birbirlerine yardımcı olsalar bile, yine onun bir benzerini meydana getiremeyeceklerdir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm, de ki: “- Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur’ân’ın benzerini getirmek üzere toplansalar, birbirlerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: yemin ederim eğer İns-ü Cinn bu Kur´anın mislini getirmek üzere toplansalar bir mislini getiremezler, birbirlerine zahîr de olsalar
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer tüm insanlar ve cinler bu Kur´an´ın bir benzerini ortaya koymak amacı ile biraraya gelseler, ne kadar birbirlerine yardım etseler de onun bir benzerini ortaya koyamazlar.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Andolsun, ins-ü cin şu Kur´ânın benzerini (meydana) getirmeleri için bir araya toplansa, yekdiğerine yardımcı da olsalar, yine onun benzerini getiremezler».
  • İbni Kesir: De ki: İnsanlar ve cinnler bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek için toplansalardı; birbirlerine yardımcı da olsalar onun bir benzerini getiremezlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Andolsun, eğer insanlar ve cinler bu Kur´an´ın bir mislini getirmek üzere toplanacak olsalar, elbette onun bir mislini getiremeyeceklerdir. Velev ki, bazıları bazılarına yardımcı olsun.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer bütün ins ve cin (toplulukları), bu Kur´an´ın bir benzerini getirmek üzere toplansa, -onların bir kısmı bir kısmına destekçi olsa bile- onun bir benzerini getiremezler.»

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan