• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Kaf  suresi ❭
  • Kaf  33 ❭
  • Kaf Suresi 33. Ayet Meali


    مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
    Men haşiyer rahmâne bil gaybi ve câe bi kalbin munîbin.
    (32-33) (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • kimse(lere)
    • مَنْ
    • saygı gösteren
    • خ ش ي
    • خَشِيَ
    • Rahman’a
    • ر ح م
    • الرَّحْمَٰنَ
    • görmeden
    • غ ي ب
    • بِالْغَيْبِ
    • ve getiren
    • ج ي ا
    • وَجَاءَ
    • bir yürek
    • ق ل ب
    • بِقَلْبٍ
    • (Hakka) dönük
    • ن و ب
    • مُنِيبٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (32-33) (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.”
  • Diyanet Vakfı: (32-33) İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah´a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân´dan korkan ve Allah´a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (32-33) Onlara denir ki: "Iste size vaad edilen bu cennet, Allah´a yönelen, O´nun emirlerine riayet eden, görmedigi halde Rahman olan Allah´tan korkan ve O´na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): görmediği halde Rahman´dan korkup O´na yönelen bir kalple gelen kimselere.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): (32-33) Onlara denir ki: «İşte size vaad edilen bu cennet, Allah´a yönelen, O´nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah´tan korkan ve O´na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur.
  • Ali Fikri Yavuz: Gaybde, Rahman’a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için...
  • Fizilal-il Kuran: Görmediği Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Çok esirgeyici Allaha (bütün samîmiyyetiyle) gıyabî saygı gösteren, Hakkın tâatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.
  • İbni Kesir: Görmediği halde Rahman´dan korkan ve Allah´a yönelik bir kalb ile gelenlere.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (32-33) İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için. Rahmân´a gıyaben korku duyan ve hakka müteveccih bir kalb ile gelen kimseye (mahsus) bir cennettir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gaybde rahmana haşyet duyan ve inâbeli bir kalb ile gelen kimselere
  • Tefhim-ul Kuran: Görmediği halde Rahman´a karşı ´içi titreyerek korku duyan ve ´içten Allah´a yönelmiş´ bir kalb ile gelen içindir.
  • Kuran Yolu: Görmediği halde Rahman´a karşı ´içi titreyerek korku duyan ve ´içten Allah´a yönelmiş´ bir kalb ile gelen içindir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Ramazan Bayramı
    Güncel
    Dini Hayat
    Malatya Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com