• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Kaf  suresi ❭
  • Kaf  6❭
  • Kaf Suresi 6. Ayet Meali


    أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
    E fe lem yanzurû iles semâi fevkahum keyfe beneynâhâ ve zeyyennâhâ ve mâ lehâ min furûcin.
    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık! Onda hiçbir düzensizlik ve eksiklik yoktur.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • أَفَلَمْ
    • bakmadılar mı?
    • ن ظ ر
    • يَنْظُرُوا
    • إِلَى
    • göğe
    • س م و
    • السَّمَاءِ
    • üstlerindeki
    • ف و ق
    • فَوْقَهُمْ
    • nasıl
    • ك ي ف
    • كَيْفَ
    • onu bina ettik
    • ب ن ي
    • بَنَيْنَاهَا
    • ve onu süsledik
    • ز ي ن
    • وَزَيَّنَّاهَا
    • ve yoktur
    • وَمَا
    • onun
    • لَهَا
    • hiçbir
    • مِنْ
    • çatlağı
    • ف ر ج
    • فُرُوجٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık! Onda hiçbir düzensizlik ve eksiklik yoktur.
  • Diyanet Vakfı: Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız! Onda hiçbir çatlak da yok.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Artik üstlerindeki göge bakmazlar mi ki, onu nasil bina etmis ve süslemisiz, onun hiç bir çatlagi yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık üstlerindeki göğe bir baksalar ya, Biz onu nasıl bina etmişiz ve süslemişiz; hiçbir gediği yok.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Artık üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz, onun hiçbir çatlağı yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden o kâfirler) üstlerindeki semaya bakmadılar mı ki, biz onu nasıl bina etmişiz ve (yıldızlarla) onu donatmışız da hiç bir gediği yok?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık üstlerindeki Semâya bir baksalar a, biz onu nasıl bina etmişiz ve ziynetlemişiz hiçbir gediği yok.
  • Fizilal-il Kuran: Üzerlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiçbir çatlak ta yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl bina etdik. Onu (yıldızlarla) nasıl donatdık. Onun hiçbir gediği de yok.
  • İbni Kesir: Üstlerindeki göğe hiç bakmazlar mı? Onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiç bir çatlak da yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, Biz onu nasıl bina ve tezyin ettik ve onun için hiçbir gedik yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.
  • Kuran Yolu: Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat