Kasas Suresi 81. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
Fe hasefnâ bihî ve bidârihil arda fe mâ kâne lehu min fietin yensurûnehu min dûnillâhi ve mâ kâne minel muntasırîn(muntasırîne).
Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine batırdık. Allah’a karşı ona yardım edebilecek adamları da yoktu. Kendisini savunup kurtarabileceklerden de değildi!

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • nihayet batırdık
  • فَخَسَفْنَا
  • خ س ف
  • onu
  • بِهِ
  • ve evini barkını
  • وَبِدَارِهِ
  • د و ر
  • yere
  • الْأَرْضَ
  • ا ر ض
  • فَمَا
  • olmadı
  • كَانَ
  • ك و ن
  • onun
  • لَهُ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • topluluğu
  • فِئَةٍ
  • ف ا ي
  • ona yardım edecek
  • يَنْصُرُونَهُ
  • ن ص ر
  • مِنْ
  • karşı
  • دُونِ
  • د و ن
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • ve
  • وَمَا
  • değildi
  • كَانَ
  • ك و ن
  • -dan
  • مِنَ
  • kendini kurtaranlar-
  • الْمُنْتَصِرِينَ
  • ن ص ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine batırdık. Allah’a karşı ona yardım edebilecek adamları da yoktu. Kendisini savunup kurtarabileceklerden de değildi!
  • Diyanet Vakfı: Nihayet biz, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah´a karşı kendisine yardım edecek avanesi olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken Biz onu, hem de sarayı ile birlikte yerin dibine geçirdik. O zaman Allah´a karşı yardımına gelecek taraftarları da olmadı kendisini kurtaracaklardan da değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken biz onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah´a karşı kendisine yardım edecek taraftarları olmadığı gibi, o, kendini savunup kurtarabilecek kimselerden de değildi.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet Karûn’u, hem de sarayı ile yere geçirdik. Artık Allah’a karşı kendisine yardım edecek bir cemaatı yoktu onun. Allah’ın azabından kendini kurtarıcılardan da olmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken biz onu hem de sarayı ile yere geçiriverdik o vakıt Allaha karşı yardımına gelecek tarafdarları da olmadı, kendini kurtaracaklardan da değildi
  • Fizilal-il Kuran: Sonunda biz onu da sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah´a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Kendi kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi.
  • Hasan Basri Çantay: Nihayet biz onu da, sarayını da yere geçiriverdik. Artık Allaha karşı kendisine yardım edecek hiçbir cemâati da yokdu onun. Bizzat kendisini müdâfaa edebileceklerden de değildi o.
  • İbni Kesir: Sonunda onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah´a karşı kendisine yardım edebilecek kimsesi de yoktu. Bizzat kendisini koruyabileceklerden de değildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken onu konağı ile beraber yere geçirdik. Ve ona Allah´dan başka yardım eder bir cemaat bulunmadı ve kendisine yardım edeceklerden olmadı.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonunda onu da, konağını da yerin dibine geçirdik. Böylece Allah´a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Ve o, kendi kendine yardım edebileceklerden de değildi.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces