Mâide Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ve terâ kesîran minhum yusâriûne fîl ismi vel udvâni ve eklihimus suht(suhti) lebi’se mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve görürsün
  • وَتَرَىٰ
  • ر ا ي
  • çoğunun
  • كَثِيرًا
  • ك ث ر
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • (birbirleriyle) yarıştıklarını
  • يُسَارِعُونَ
  • س ر ع
  • فِي
  • günahta
  • الْإِثْمِ
  • ا ث م
  • ve düşmanlıkta
  • وَالْعُدْوَانِ
  • ع د و
  • ve yemede
  • وَأَكْلِهِمُ
  • ا ك ل
  • haram
  • السُّحْتَ
  • س ح ت
  • ne kötüdür
  • لَبِئْسَ
  • ب ا س
  • şey
  • مَا
  • oldukları
  • كَانُوا
  • ك و ن
  • yapmakta
  • يَعْمَلُونَ
  • ع م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
  • Diyanet Vakfı: Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür´at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!
  • Ali Fikri Yavuz: Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür´at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
  • Fizilal-il Kuran: Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür´at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
  • İbni Kesir: Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan birçoklarını görürsün ki, günaha, düşmanlığa ve haram yemeğe koşarlar. Yaptıkları şey elbette ne kadar fena!
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan