• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Mâide  suresi ❭
  • Mâide  81❭
  • Mâide Suresi 81. Ayet Meali


    وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
    Ve lev kânû yu’minûne billâhi ven nebiyyi ve mâ unzile ileyhi mettehazûhum evliyâe ve lâkinne kesîren minhum fâsikûn(fâsikûne).
    Eğer Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene (Kur’an’a) inanıyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • eğer
    • وَلَوْ
    • olsalardı
    • ك و ن
    • كَانُوا
    • inanıyor
    • ا م ن
    • يُؤْمِنُونَ
    • Allah’a
    • بِاللَّهِ
    • Peygambere
    • ن ب ا
    • وَالنَّبِيِّ
    • ve şeye
    • وَمَا
    • indirilen
    • ن ز ل
    • أُنْزِلَ
    • ona
    • إِلَيْهِ
    • مَا
    • onları edinmezlerdi
    • ا خ ذ
    • اتَّخَذُوهُمْ
    • veli
    • و ل ي
    • أَوْلِيَاءَ
    • ama
    • وَلَٰكِنَّ
    • çoğu
    • ك ث ر
    • كَثِيرًا
    • onlardan
    • مِنْهُمْ
    • yoldan çıkmışlardır
    • ف س ق
    • فَاسِقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah’a, Peygamber’e ve ona indirilene (Kur’an’a) inanıyor olsalardı, onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi. Fakat onlardan birçoğu fasık kimselerdir.
  • Diyanet Vakfı: Eğer onlar Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eger onlar, Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilen Kur´ân´a inanmis olsalardi, kâfirleri dost tutmazlardi. Fakat onlarin çogu yoldan çikmis kimselerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene inansalardı, o kafirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan uzak fasıklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Eğer onlar, Allah´a, Peygamber´e ve ona indirilen Kur´ân´a inanmış olsalardı, kâfirleri dost tutmazlardı. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer onlar, Allah’a Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Fakat onların çoğu imandan çıkmış kimslerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer Allah ve Peygambere ve ona indirilene iymanları olsa idi o kâfirleri yâr tutmazlardı, lâkin onların çoğu iymandan uzak fasıklardır
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlar Allah´a, peygambere ve O´na indirilen Kur´an´a inansalardı, kâfirleri dost edinmezlerdi. Onların çoğu fasık, yoldan çıkmış kimselerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allaha, peygambere ve ona indirilene îman etmiş olsalardı onları (kâfirleri) dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan bir çoğu faasık kimselerdir.
  • İbni Kesir: Şayet Allah´a, Peygambere ve ona indirilene iman etmiş olsalardı; onları dost edinmezlerdi. Ne var ki, onların çoğu fasıklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer onlar Allah Teâlâ´ya ve peygamberlere ve O´na indirilmiş olana imân etmiş olsalar idi, o kâfirleri dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan birçokları fâsık kimselerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah´a, peygambere ve ona indirilene iman etselerdi, onları dostlar edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu fasık olanlardır.
  • Kuran Yolu: Eğer onlar Allah`a, Peygamber`e ve ona indirilene iman etmiş olsalardı onları (müşrikleri) dost edinmezlerdi; fakat onların çoğu yoldan çıkmışlardır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat