Mâide Suresi 84. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ve mâ lenâ lâ nu’minu billâhi ve mâ câenâ minel hakkı ve natmeu en yudhılenâ rabbunâ meal kavmis sâlihîn(sâlihîne).
“Rabbimizin, bizi salihler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah’a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve neden?
  • وَمَا
  • biz
  • لَنَا
  • لَا
  • inanmayalım
  • نُؤْمِنُ
  • ا م ن
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • ve neden?
  • وَمَا
  • bize gelen
  • جَاءَنَا
  • ج ي ا
  • مِنَ
  • gerçeğe
  • الْحَقِّ
  • ح ق ق
  • umarken
  • وَنَطْمَعُ
  • ط م ع
  • أَنْ
  • bizi katmasını
  • يُدْخِلَنَا
  • د خ ل
  • Rabbimizin
  • رَبُّنَا
  • ر ب ب
  • arasına
  • مَعَ
  • toplumlar
  • الْقَوْمِ
  • ق و م
  • iyi
  • الصَّالِحِينَ
  • ص ل ح
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Rabbimizin, bizi salihler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah’a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?”
  • Diyanet Vakfı: «Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken niçin Allah´a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbimizin bizi iyilerle birlikte bulundurmasını gönülden arzu ederken, biz ne diye Allah´a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım.» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Hem biz Rabb´imizin bizi iyi kişilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah´a ve hak olarak bize gelen şeylere inanmayalım!».
  • Ali Fikri Yavuz: Bütün emelimiz Rabbimizin bizi sâlih kimseler arasına koyması iken, neye biz Allah’a ve bu bize gelen Peygamberle Kur’an’a iman etmiyelim?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hem biz neye iyman etmiyelim Allaha ve bu bize gelen hakka: bütün emelimiz, Rabbimizin bizi salihîn zümresinin maıyyetine koyması iken
  • Fizilal-il Kuran: Rabbimizin bizi iyi kulları arasına katacağını umarken neden Allah´a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?
  • Hasan Basri Çantay: «Zâten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata îman etmeyelim?».
  • İbni Kesir: Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluğuyla beraber bulundurmasını umarken niçin Allah´a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve biz ne için Allah Teâlâ´ya ve bize Hak´tan gelene imân etmeyelim? Halbuki, biz ümit ederiz ki, Rabbimiz bizi sâlihler olan kavim ile beraber (cennete) idhal buyursun.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah´a ve bize haktan gelene inanmayalım?»

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan