• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  18❭
  • Meryem Suresi 18. Ayet Meali


    قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
    Kâlet innî eûzu bir rahmâni minke in kunte tekıyyâ(tekıyyen).
    Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • (Meryem) dedi ki
    • ق و ل
    • قَالَتْ
    • şüphesiz ben
    • إِنِّي
    • sığınırım
    • ع و ذ
    • أَعُوذُ
    • Rahman’a
    • ر ح م
    • بِالرَّحْمَٰنِ
    • senden
    • مِنْكَ
    • eğer
    • إِنْ
    • isen
    • ك و ن
    • كُنْتَ
    • korkuyor
    • و ق ي
    • تَقِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a siginirim. Eger Allah´dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah´a sığınırım senden, eğer Allah´tan korkan biri isen!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)´a sığınırım. Eğer Allah´dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
  • Fizilal-il Kuran: Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
  • İbni Kesir: Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân´a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
  • Tefhim-ul Kuran: Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
  • Kuran Yolu: Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat