• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  37❭
  • Meryem Suresi 37. Ayet Meali


    فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
    Fahtelefel ahzâbu min beynihim, fe veylun lillezîne keferû min meşhedi yevmin azîm(azîmin).
    (Fakat hıristiyan) gruplar, aralarında ayrılığa düştüler. Büyük bir günü görüp yaşayacakları için vay kâfirlerin hâline!

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ayrılığa düştüler
    • خ ل ف
    • فَاخْتَلَفَ
    • hizipler
    • ح ز ب
    • الْأَحْزَابُ
    • مِنْ
    • kendi aralarından
    • ب ي ن
    • بَيْنِهِمْ
    • artık vay haline
    • فَوَيْلٌ
    • kimselerin
    • لِلَّذِينَ
    • inkar eden
    • ك ف ر
    • كَفَرُوا
    • ötürü
    • مِنْ
    • görmekten
    • ش ه د
    • مَشْهَدِ
    • bir günü
    • ي و م
    • يَوْمٍ
    • büyük
    • ع ظ م
    • عَظِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Fakat hıristiyan) gruplar, aralarında ayrılığa düştüler. Büyük bir günü görüp yaşayacakları için vay kâfirlerin hâline!
  • Diyanet Vakfı: Sonra guruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük güne şahit olunduğu zamanda vay o kâfirlerin haline!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ne var ki, firkalar (yahudi ve hiristiyanlar) kendi aralarinda ihtilafa düstüler. O büyük (dehsetli) günü görecek kâfirlerin vay haline!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra gruplar kendi aralarında görüş ayrılığına düştüler. Artık büyük bir günün görülecek dehşetinden vay kafirlerin haline!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ne var ki, fırkalar (yahudi ve hıristiyanlar) kendi aralarında ihtilafa düştüler. O büyük (dehşetli) günü görecek kâfirlerin vay haline!
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra fırkalar (Hristiyanlarla Yahudiler) kendi aralarında ihtilafa düştüler. Artık görülecek bir büyük günün (kıyametin) azabı, o küfredenlere olsun.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra hizibler kendi aralarında ıhtilâfa düştüler, artık büyük bir günün görülecek hâilesinden veyl o küfredenlere
  • Fizilal-il Kuran: Çeşitli gruplara ayrılan insanlar, aralarında görüş ayrılığına düştüler. Vaygele kâfirlerin başına! O «büyük gün» de gözleri neler görecek.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra fıkralar kendi aralarında ihtilâf etdi. Artık görecekleri büyük bir günün çetin azâbı o kâfirlerindir.
  • İbni Kesir: Fırkalar kendi aralarında ihtilafa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (37-38) Sonra fırkalar kendi aralarında ihtilâfa düştüler. Artık görülecek günün en şiddetli azabı, kâfir olan kimseler içindir. Bize gelecekleri gün neler işitecekler ve neler göreceklerdir. Fakat o zalimler bugün pek zahir bir sapıklık içindedirler.
  • Tefhim-ul Kuran: İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay küfre sapanlara.
  • Kuran Yolu: İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay küfre sapanlara.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat