• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  43❭
  • Meryem Suresi 43. Ayet Meali


    يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا
    Yâ ebeti innî kad câenî minel ilmi mâ lem ye’tike fettebi’nî ehdike sırâtan seviyyâ(seviyyen).
    “Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • babacığım
    • ا ب و
    • يَا أَبَتِ
    • bana
    • إِنِّي
    • elbette
    • قَدْ
    • bana geldi
    • ج ي ا
    • جَاءَنِي
    • مِنَ
    • bir bilgi
    • ع ل م
    • الْعِلْمِ
    • مَا
    • لَمْ
    • sana gelmeyen
    • ا ت ي
    • يَأْتِكَ
    • bana uy
    • ت ب ع
    • فَاتَّبِعْنِي
    • seni ileteyim
    • ه د ي
    • أَهْدِكَ
    • bir yola
    • ص ر ط
    • صِرَاطًا
    • düzgün
    • س و ي
    • سَوِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim.”
  • Diyanet Vakfı: Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Babacigim! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni dogru bir yola eristireyim."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babacığım, emin ol sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Gel bana uy da seni düz yola çıkarayım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey babam! Gerçekten bana, sana gelmiyen ilim gelmiştir (Allah’ı bilmişimdir). O halde, bana uy da, seni doğru bir yola ileteyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Â babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım
  • Fizilal-il Kuran: Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım».
  • İbni Kesir: Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey atacığım! Muhakkak ki, ilimden sana gelmeyen, bana gelmiştir. Artık bana tâbi ol, seni bir doğru yola eriştireyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Babacığım, gerçek şu ki, sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım.»
  • Kuran Yolu: «Babacığım, gerçek şu ki, sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat