Meryem Suresi 59. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Fe halefe min ba’dihim halfun edâus salâte vettebeûş şehevâti fe sevfe yelkavne gayyâ(gayyen).
Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevî tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • yerlerine geldi
  • فَخَلَفَ
  • خ ل ف
  • مِنْ
  • onlardan sonra
  • بَعْدِهِمْ
  • ب ع د
  • öyle bir nesil
  • خَلْفٌ
  • خ ل ف
  • onlar zayi ettiler
  • أَضَاعُوا
  • ض ي ع
  • namazı
  • الصَّلَاةَ
  • ص ل و
  • ve uydular
  • وَاتَّبَعُوا
  • ت ب ع
  • şehvetlerine
  • الشَّهَوَاتِ
  • ش ه و
  • yakında
  • فَسَوْفَ
  • onlar bulacaklardır
  • يَلْقَوْنَ
  • ل ق ي
  • kötülük
  • غَيًّا
  • غ و ي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevî tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Nihayet onların peşinden öyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yüzden ileride sapıklıklarının cezasını çekecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki «Gayya» vadisini boylayacaklardır.)
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra, bu peygamberlerle, salih kimselerin arkalarından (kötü) bir nesil geldi ki, namazı terk ettiler, şehvetlerine uydular; bunlar da Cehennemdeki “Gayya” vâdisini boylayacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi´ ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da «Gayya» yı boylıyacaklar
  • Fizilal-il Kuran: Bunların yerine namazı umursamayan ve ihtiraslarına tutsak olmuş kuşaklar geçti. Bu kuşaklar sapıklıklarının cezasına çarpılacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.
  • İbni Kesir: Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra arkalarından bir tâife onlara halef oldu ki, namazı zâyi ettiler ve şehvetlere tâbi oldular. Artık yakında cehennem deresine yetişeceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra onların arkasından öyle kuşaklar türedi ki, namaz (kılma duyarlığın) ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces