• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  83❭
  • Meryem Suresi 83. Ayet Meali


    أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
    E lem tere ennâ erselneş şeyâtîne alel kâfirîne teuzzuhum ezzâ(ezzen).
    Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • أَلَمْ
    • görmedin mi?
    • ر ا ي
    • تَرَ
    • biz
    • أَنَّا
    • gönderdik
    • ر س ل
    • أَرْسَلْنَا
    • şeytanları
    • ش ط ن
    • الشَّيَاطِينَ
    • üzerine
    • عَلَى
    • kafirler
    • ك ف ر
    • الْكَافِرِينَ
    • onları kışkırtıyorlar
    • ا ز ز
    • تَؤُزُّهُمْ
    • kışkırttıkça
    • ا ز ز
    • أَزًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Görmedin mi? Biz seytanlari o kâfirler üzerine musallat ettik. Onlari (günaha) kiskirtip duruyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
  • Hasan Basri Çantay: Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.
  • İbni Kesir: Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
  • Kuran Yolu: Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat