• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  88❭
  • Meryem Suresi 88. Ayet Meali


    وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
    Ve kâluttehazer rahmânu veledâ(veleden).
    Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve dediler
    • ق و ل
    • وَقَالُوا
    • edindi
    • ا خ ذ
    • اتَّخَذَ
    • Rahman
    • ر ح م
    • الرَّحْمَٰنُ
    • çocuk
    • و ل د
    • وَلَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.
  • Diyanet Vakfı: «Rahmân çocuk edindi» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Yahudilerle hiristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rahman çocuk edindi. dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : (Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Yahudilerle Hristiyanlar: “- Rahman, çocuk edindi.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O rahman veled edindi dediler
  • Fizilal-il Kuran: Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
  • İbni Kesir: Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: «Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
  • Kuran Yolu: «Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat