Meryem Suresi 93. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • إِنْ
  • hepsi
  • كُلُّ
  • ك ل ل
  • kimselerin
  • مَنْ
  • bulunan
  • فِي
  • göklerde
  • السَّمَاوَاتِ
  • س م و
  • ve yerde
  • وَالْأَرْضِ
  • ا ر ض
  • ancak
  • إِلَّا
  • gelecektir
  • اتِي
  • ا ت ي
  • Rahman’a
  • الرَّحْمَٰنِ
  • ر ح م
  • kul olarak
  • عَبْدًا
  • ع ب د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
  • Diyanet Vakfı: Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde Rahman´a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân´ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
  • Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
  • Fizilal-il Kuran: Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah´ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
  • İbni Kesir: Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân´a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces