Nahl Suresi 107. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Zâlike bi ennehumustehebbûl hayâted dunyâ alel âhıreti ve ennallâhe lâ yehdîl kavmel kâfirîn(kâfirîne).
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • bu böyledir
  • ذَٰلِكَ
  • şüphesiz onların
  • بِأَنَّهُمُ
  • tercih etmelerindendir
  • اسْتَحَبُّوا
  • ح ب ب
  • hayatını
  • الْحَيَاةَ
  • ح ي ي
  • dünya
  • الدُّنْيَا
  • د ن و
  • عَلَى
  • ahirete
  • الْاخِرَةِ
  • ا خ ر
  • ve şüphesiz
  • وَأَنَّ
  • Allah’ın
  • اللَّهَ
  • لَا
  • doğru yola iletmeyeceğindendir
  • يَهْدِي
  • ه د ي
  • kavmi
  • الْقَوْمَ
  • ق و م
  • inkar eden
  • الْكَافِرِينَ
  • ك ف ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
  • Diyanet Vakfı: Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah´ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun sebebi, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmiş olmalarıdır; Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Şundan dolayı ki, onlar, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip sevmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş âhırete tercih etmişlerdir, Allah da kâfirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
  • Fizilal-il Kuran: Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve çünkü Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünyâ hayâtını âhiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kâfirler güruhuna hidâyet etmez.
  • İbni Kesir: Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah´ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bu da, (bu korkunç ceza da) onların dünya hayatı üzerine (tercihen) daha ziyâde sevmiş olmalarındandır ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirler olan bir kavme hidâyet etmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah´ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir.

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan