Nahl Suresi 6. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve sizin için vardır
  • وَلَكُمْ
  • onlarda
  • فِيهَا
  • bir güzellik
  • جَمَالٌ
  • ج م ل
  • zaman
  • حِينَ
  • ح ي ن
  • akşamleyin getirdiğiniz
  • تُرِيحُونَ
  • ر و ح
  • ve zaman
  • وَحِينَ
  • ح ي ن
  • sabahleyin götürdüğünüz
  • تَسْرَحُونَ
  • س ر ح
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
  • Diyanet Vakfı: Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
  • Fizilal-il Kuran: Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
  • Hasan Basri Çantay: Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
  • İbni Kesir: Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
  • Tefhim-ul Kuran: Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces