• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nâziât  suresi ❭
  • Nâziât  29❭
  • Nâziât Suresi 29. Ayet Meali


    وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
    Ve agtaşe leylehâ ve ahrece duhâhâ.
    O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • örtüp kararttı
    • غ ط ش
    • وَأَغْطَشَ
    • gecesini
    • ل ي ل
    • لَيْلَهَا
    • ve açığa çıkardı
    • خ ر ج
    • وَأَخْرَجَ
    • kuşluğunu
    • ض ح و
    • ضُحَاهَا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
  • Diyanet Vakfı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gecesini karartti, kuslugunu çikardi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
  • Fizilal-il Kuran: Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
  • İbni Kesir: Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
  • Kuran Yolu: Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat