Neml Suresi 31. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).
(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • أَلَّا
  • büyüklük taslamayın
  • تَعْلُوا
  • ع ل و
  • bana karşı
  • عَلَيَّ
  • ve bana gelin (diye yazıyor)
  • وَأْتُونِي
  • ا ت ي
  • teslim olarak
  • مُسْلِمِينَ
  • س ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
  • Diyanet Vakfı: «Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
  • Ali Fikri Yavuz: (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
  • Fizilal-il Kuran: İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
  • Hasan Basri Çantay: «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
  • İbni Kesir: Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: (İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Kadir Gecesi