• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Neml  suresi ❭
  • Neml  55❭
  • Neml Suresi 55. Ayet Meali


    أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
    E innekum le te’tûner ricâle şehveten min dûnin nisâi, bel entum kavmun techelûn(techelûne).
    “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • siz mi?
    • أَئِنَّكُمْ
    • -mi yaklaşıyorsunuz?
    • ا ت ي
    • لَتَأْتُونَ
    • erkeklere
    • ر ج ل
    • الرِّجَالَ
    • şehvetle
    • ش ه و
    • شَهْوَةً
    • مِنْ
    • bırakıp
    • د و ن
    • دُونِ
    • kadınları
    • ن س و
    • النِّسَاءِ
    • gerçekten
    • بَلْ
    • siz
    • أَنْتُمْ
    • bir toplumsunuz
    • ق و م
    • قَوْمٌ
    • cahil
    • ج ه ل
    • تَجْهَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz.”
  • Diyanet Vakfı: (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Siz ille de kadinlari birakip sehvetle erkeklere yaklasacak misiniz? Dogrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!"
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!»
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle mutlaka erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz, ne yaptığınızı bilmez bir kavimsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: «Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz».
  • İbni Kesir: Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşacaksınız? Doğrusu siz cahilâne hareket eden bir kavimsiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.»
  • Kuran Yolu: «Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat