• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  108❭
  • Nisâ Suresi 108. Ayet Meali


    يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • gizleniyorlar
    • خ ف ي
    • يَسْتَخْفُونَ
    • مِنَ
    • insanlardan
    • ن و س
    • النَّاسِ
    • وَلَا
    • gizlenmiyorlar
    • خ ف ي
    • يَسْتَخْفُونَ
    • مِنَ
    • Allah’tan
    • اللَّهِ
    • oysa O
    • وَهُوَ
    • onlarla beraberdir
    • مَعَهُمْ
    • zaman
    • إِذْ
    • geceleyin söyledikleri
    • ب ي ت
    • يُبَيِّتُونَ
    • şeyleri
    • مَا
    • لَا
    • (O’nun) istemediği
    • ر ض و
    • يَرْضَىٰ
    • مِنَ
    • sözü
    • ق و ل
    • الْقَوْلِ
    • ك و ن
    • وَكَانَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • herşeyi
    • بِمَا
    • onların yaptıkları
    • ع م ل
    • يَعْمَلُونَ
    • kuşatmıştır
    • ح و ط
    • مُحِيطًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar, insanlardan gizlenmeye çalışırlar da Allah’tan gizlenmezler. Hâlbuki Allah, geceleyin, razı olmayacağı sözleri kurarlarken onlarla beraberdir. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlardan gizler de Allah´tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O´nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kuşatıcıdır (O´nun ilminden hiçbir şeyi gizleyemezler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah´tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemedigi seyi kurarlarken onlarin yani baslarindadir. Allah, onlarin yaptiklarini (ilmiyle) kusatmistir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanlardan hainliklerini gizlemeye çalışırlar da Allah´tan gizlemeyi düşünmezler. Halbuki, O´nun razı olmayacağı tezviratı tertip ederlerken, o yanıbaşlarında. Allah onların ne yaptıklarını çok iyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bunlar, insanlardan (hainliklerini) gizlerler de, Allah´tan gizlemezler. Oysa O, geceleyin istemediği şeyi kurarlarken onların yanı başlarındadır. Allah, onların yaptıklarını (ilmiyle) kuşatmıştır.
  • Ali Fikri Yavuz: İnsanlardan utanarak hâinliği örterler de, Allah’dan gizlemezler. Halbuki Allah’ın râzı olmıyacağı sözü geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdi. Allah’ın ilmi bütün yaptıklarını kuşatıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnsanlardan gizlemeğe çalışırlar da Allahdan gizlemeği düşünmezler, halbuki onun razı olmıyacağı tezviratı tertib ederlerken o yanı başlarında, hem Allah her ne yaparlarsa muhît bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bu kimseler Allah´ın razı olmadığı sözü geceleyin buluşarak karara bağlarken insanlardan saklı tutuyorlar, ama yanı başlarında olan Allah´tan saklayamazlar. Hiç şüphesiz Allah onların yaptıklarını bilgisi ile kuşatacak güçtedir.
  • Hasan Basri Çantay: İnsanlardan gizlerler de Allahdan gizlemezler. Halbuki onlar onun (Allahın) raazî olmayacağı sözü geceleyin konuşub düzdükleri zaman da O, beraberlerinde idi. Allah (ın ilmi) yapacakları her şey´i kuşatıcıdır.
  • İbni Kesir: İnsanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler. Halbuki Allah´ın razı olmayacağı sözü, geceleyin uydurup düzdükleri zaman da Allah onlarla beraberdir. Allah; yapacakları herşeyi kuşatıcıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlardan gizlenirler de Allah Teâlâ´dan gizlenmezler. Halbuki Allah Teâlâ, razı olmadığı lâkırdıyı onlar geceleyin konuştukları zaman onlar ile beraberdir. Ve Allah Teâlâ onların her yaptıkları şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, insanlardan gizlerler de Allah´tan gizlemezler. Oysa O, kendileri, sözden (plan olarak) hoşnut olmayacağı şeyi ´geceleri düzenleyip kurarlarken,´ onlarla beraberdir. Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır.
  • Kuran Yolu: İnsanlardan gizler de Allah`tan gizlemezler. Halbuki geceleyin, O`nun razı olmadığı sözü düzüp kurarken O, onlarla beraber idi. Allah yaptıklarını kuşatıcıdır (O`nun ilminden hiçbir şeyi gizleyemezler).
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel