• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  109❭
  • Nisâ Suresi 109. Ayet Meali


    هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
    Hâ entum hâulâi câdeltum anhum fîl hayâtid dunyâ fe men yucâdilullâhe anhum yevmel kıyâmeti em men yekûnu aleyhim vekîlâ(vekîlen).
    İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • haydi
    • هَا أَنْتُمْ
    • siz
    • هَٰؤُلَاءِ
    • savundunuz
    • ج د ل
    • جَادَلْتُمْ
    • onları
    • عَنْهُمْ
    • فِي
    • hayatında
    • ح ي ي
    • الْحَيَاةِ
    • dünya
    • د ن و
    • الدُّنْيَا
    • ya kim
    • فَمَنْ
    • savunacak
    • ج د ل
    • يُجَادِلُ
    • Allah’a karşı
    • اللَّهَ
    • onları
    • عَنْهُمْ
    • günü
    • ي و م
    • يَوْمَ
    • kıyamet
    • ق و م
    • الْقِيَامَةِ
    • ya da
    • أَمْ
    • kim
    • مَنْ
    • olacak
    • ك و ن
    • يَكُونُ
    • onlara
    • عَلَيْهِمْ
    • vekil
    • و ك ل
    • وَكِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?
  • Diyanet Vakfı: Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi siz dünya hayatinda onlari savunuverdiniz (diyelim). Peki kiyamet gününde Allah´in huzurunda onlari kim savunacaktir? Yahut onlara kim vekil olacaktir?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haydi, siz bu dünya hayatında onlar adına mücadele ediverdiniz diyelim, fakat kıyamet günü onları kim savunacak ve onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah´ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır?
  • Ali Fikri Yavuz: İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haydi siz öyle yapdınız: bu Dünya hayatta tuttunuz taraflarından kim mücadele edecek? Veya üzerlerine kim vekil olacak?
  • Fizilal-il Kuran: Diyelim ki, siz onları dünya hayatında savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah´a karşı kim savunacak ya da kim onların vekilliğini üzerine alacak.
  • Hasan Basri Çantay: İşte siz öyle kimselersiniz ki dünyâ hayaatı uğrunda onlardan yana mücâdeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak?
  • İbni Kesir: İşte siz öyle kimselersiniz ki; dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatı hususunda onlardan yana mücadelede bulundunuz, fakat Kıyamet gününde onlar tarafından Allah Teâlâ´ya karşı kim mücadelede bulunacak? Veya onların üzerine kim vekil olacak?
  • Tefhim-ul Kuran: İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah´la mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
  • Kuran Yolu: Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah`a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat