• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  109❭
  • Nisâ Suresi 109. Ayet Meali


    هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • haydi
    • هَا أَنْتُمْ
    • siz
    • هَٰؤُلَاءِ
    • savundunuz
    • ج د ل
    • جَادَلْتُمْ
    • onları
    • عَنْهُمْ
    • فِي
    • hayatında
    • ح ي ي
    • الْحَيَاةِ
    • dünya
    • د ن و
    • الدُّنْيَا
    • ya kim
    • فَمَنْ
    • savunacak
    • ج د ل
    • يُجَادِلُ
    • Allah’a karşı
    • اللَّهَ
    • onları
    • عَنْهُمْ
    • günü
    • ي و م
    • يَوْمَ
    • kıyamet
    • ق و م
    • الْقِيَامَةِ
    • ya da
    • أَمْ
    • kim
    • مَنْ
    • olacak
    • ك و ن
    • يَكُونُ
    • onlara
    • عَلَيْهِمْ
    • vekil
    • و ك ل
    • وَكِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?
  • Diyanet Vakfı: Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi siz dünya hayatinda onlari savunuverdiniz (diyelim). Peki kiyamet gününde Allah´in huzurunda onlari kim savunacaktir? Yahut onlara kim vekil olacaktir?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haydi, siz bu dünya hayatında onlar adına mücadele ediverdiniz diyelim, fakat kıyamet günü onları kim savunacak ve onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah´ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır?
  • Ali Fikri Yavuz: İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah’a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haydi siz öyle yapdınız: bu Dünya hayatta tuttunuz taraflarından kim mücadele edecek? Veya üzerlerine kim vekil olacak?
  • Fizilal-il Kuran: Diyelim ki, siz onları dünya hayatında savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah´a karşı kim savunacak ya da kim onların vekilliğini üzerine alacak.
  • Hasan Basri Çantay: İşte siz öyle kimselersiniz ki dünyâ hayaatı uğrunda onlardan yana mücâdeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak?
  • İbni Kesir: İşte siz öyle kimselersiniz ki; dünya hayatında onları savunuyorsunuz. Ama kıyamet günü Allah´a karşı onları kim savunacak? Yahut onlara kim vekil olacak?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatı hususunda onlardan yana mücadelede bulundunuz, fakat Kıyamet gününde onlar tarafından Allah Teâlâ´ya karşı kim mücadelede bulunacak? Veya onların üzerine kim vekil olacak?
  • Tefhim-ul Kuran: İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Peki kıyamet günü onlardan yana Allah´la mücadele edecek kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?
  • Kuran Yolu: Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah`a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel