• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  110❭
  • Nisâ Suresi 110. Ayet Meali


    وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve kim
    • وَمَنْ
    • yaparsa
    • ع م ل
    • يَعْمَلْ
    • bir kötülük
    • س و ا
    • سُوءًا
    • yahut
    • أَوْ
    • zulmederse
    • ظ ل م
    • يَظْلِمْ
    • nefsine
    • ن ف س
    • نَفْسَهُ
    • sonra
    • ثُمَّ
    • mağfiret dilerse
    • غ ف ر
    • يَسْتَغْفِرِ
    • Allah’tan
    • اللَّهَ
    • bulur
    • و ج د
    • يَجِدِ
    • Allah’ı
    • اللَّهَ
    • bağışlayıcı
    • غ ف ر
    • غَفُورًا
    • ve esirgeyici
    • ر ح م
    • رَحِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
  • Diyanet Vakfı: Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah´tan mağfiret dilerse, Allah´ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kim bir kötülük isler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah´tan bagislanmasini dilerse, Allah´i bagislayici ve esirgeyici bulur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa ki, kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah´tan mağfiret dilerse, Allah´ı çok bağışlayıcı ve merhametli bulur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah´tan bağışlanmasını dilerse, Allah´ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah’dan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki kim bir kötülük yapar veya nefsine zulm eder de sonra Allahın mağfiretine sığınırsa Allahı bir gafur, rahîm bulur
  • Fizilal-il Kuran: Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah´tan af dilerse Allah´ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.
  • Hasan Basri Çantay: Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.
  • İbni Kesir: Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah´dan mağfiret dilerse; Allah´ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ´dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ´yı gafûr, rahîm bulur.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah´tan bağışlanma dilerse Allah´ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
  • Kuran Yolu: Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah`tan mağfiret dilerse, Allah`ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel