• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  144❭
  • Nisâ Suresi 144. Ayet Meali


    يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ey
    • يَا أَيُّهَا
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • inanan(lar)
    • ا م ن
    • امَنُوا
    • لَا
    • edinmeyin
    • ا خ ذ
    • تَتَّخِذُوا
    • kafirleri
    • ك ف ر
    • الْكَافِرِينَ
    • dost
    • و ل ي
    • أَوْلِيَاءَ
    • مِنْ
    • bırakıp
    • د و ن
    • دُونِ
    • mü’minleri
    • ا م ن
    • الْمُؤْمِنِينَ
    • mi istiyorsunuz?
    • ر و د
    • أَتُرِيدُونَ
    • أَنْ
    • vermek
    • ج ع ل
    • تَجْعَلُوا
    • Allah’a
    • لِلَّهِ
    • aleyhinizde olacak
    • عَلَيْكُمْ
    • bir delil
    • س ل ط
    • سُلْطَانًا
    • apaçık
    • ب ي ن
    • مُبِينًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
  • Diyanet Vakfı: Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah´a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey iman edenler! Müminleri birakip da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah´a apaçik bir delil mi vermek istiyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey iman edenler, müminleri bırakıp da kafirleri başınıza geçirmeyin! Kendi aleyhinizde Allah´a açık bir saltanat vermek ister misiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah´a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
  • Ali Fikri Yavuz: Ey iman edenler! Mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyin (başlarınıza geçirmeyin.) Azabızınızı gerektiren açık bir hüccet Allah’a vermek ister misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o bütün iyman edenler! mü´minleri bırakıb da kâfirleri başlarınıza geçirmeyin, ister misiniz ki Allah için aleyhinizde açık bir saltanat husule getiresiniz
  • Fizilal-il Kuran: Ey müminler, sakın müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyiniz. Yoksa Allah´a, aleyhinize işleyecek açık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
  • Hasan Basri Çantay: Ey îman edenler, mü´minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allaha apaçık bir hüccet vermek ister misiniz?
  • İbni Kesir: Ey iman edenler; mü´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. Allah´ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey imân etmiş olanlar! Mü´minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmeyiniz. İstermisiniz ki, Allah için aleyhinize bir apaçık hüccet edinesiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey iman edenler, mü´minleri bırakıp kâfirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah´a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
  • Kuran Yolu: Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah`a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?  
  • Kuran Yolu Tefsiri: Kâfirleri ve müşrikleri dost edinmeme konusu Kur’an-ı Kerim’de sık sık zikredilen ve üzerinde durulan bir konudur. Yahudi ve hıristiyanların müminlere dost olamayacağı, müslümanların da onları dost edinmemeleri gerektiği ısrarla belirtilmiştir. Zaruret sebebiyle işbirliği ve dayanışma yapılabilir; ancak bu, dostluktan farklı bir ilişkidir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel