• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  149❭
  • Nisâ Suresi 149. Ayet Meali


    إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • eğer
    • إِنْ
    • açığa vurursanız
    • ب د و
    • تُبْدُوا
    • bir iyiliği
    • خ ي ر
    • خَيْرًا
    • veya
    • أَوْ
    • onu gizlerseniz
    • خ ف ي
    • تُخْفُوهُ
    • yahut
    • أَوْ
    • affederseniz
    • ع ف و
    • تَعْفُوا
    • عَنْ
    • bir kötülüğü
    • س و ا
    • سُوءٍ
    • (bilin ki) şüphesiz
    • فَإِنَّ
    • Allah da
    • اللَّهَ
    • ك و ن
    • كَانَ
    • affedicidir
    • ع ف و
    • عَفُوًّا
    • güçlüdür
    • ق د ر
    • قَدِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
  • Diyanet Vakfı: Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir hayri açiklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülügü bagislarsaniz, biliniz ki, Allah da çok bagislayicidir, her seye hakkiyla kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer hayırlı bir işi açıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalığı bağışlarsanız, (bilin ki) şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır. Her şeye kadirdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yâhud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadîr bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bir iyiliği açığa vursanız da gizli tutsanız da veya bir kötülüğü bağışlasanız da biliniz ki, Allah bağışlayıcıdır ve gücü her şeye yetendir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey´e hakkıyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bir hayrı açıklarsanız veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphe yok ki Allah Teâlâ affedici ve çok kudretlidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetiricidir.
  • Kuran Yolu: Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel