• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  152❭
  • Nisâ Suresi 152. Ayet Meali


    وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve onlar ki
    • وَالَّذِينَ
    • inandılar
    • ا م ن
    • امَنُوا
    • Allah’a
    • بِاللَّهِ
    • ve elçilerine
    • ر س ل
    • وَرُسُلِهِ
    • ve
    • وَلَمْ
    • ayırım yapmadılar
    • ف ر ق
    • يُفَرِّقُوا
    • arasında
    • ب ي ن
    • بَيْنَ
    • hiçbiri
    • ا ح د
    • أَحَدٍ
    • onlardan
    • مِنْهُمْ
    • işte (Allah)
    • أُولَٰئِكَ
    • pek yakında
    • سَوْفَ
    • verecektir
    • ا ت ي
    • يُؤْتِيهِمْ
    • onların da mükafatlarını
    • ا ج ر
    • أُجُورَهُمْ
    • ve
    • ك و ن
    • وَكَانَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • çok bağışlayandır
    • غ ف ر
    • غَفُورًا
    • çok esirgeyendir
    • ر ح م
    • رَحِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a ve peygamberlerine iman edenler ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara gelince, işte onlara Allah mükâfatlarını verecektir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
  • Diyanet Vakfı: Allah´a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasinda ayirim yapmayanlara (Allah) pek yakinda mükafatlarini verecektir. Allah çok bagislayicidir, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerinden hiçbirinin arasında ayırım yapmayan kimselere gelince, işte onların yarın kendilerine mükafatlarını vereceğiz. Allah, bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mükafatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’a ve peygamberlerine iman eden ve peygamberlerden hiç biri arasında fark gözetmiyen kimselere gelince, işte bunların kıyamette Allah mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allaha ve Peygamberlerine iyman eden ve peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırmıyan kimselere gelince işte bunların yarın kendilerine ecirlerini vereceğiz ve Allah gafur, rahîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Buna karşılık Allah´a ve peygamberlerine inananlara ve peygamberler arasında ayırım yapmayanlara gelince, Allah onların mükafatını ilerde verecektir. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Allaha ve peygamberlerine îman edib onlardan birini diğerinden ayırmayanlar (a gelince): Onlar da mükâfatları kendilerine verilecek olanlardır. Allah çok bağışlayıcıdır, çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Allah ve peygamberlerine iman edip onların birini diğerinden ayırmayanlara; işte onlara Allah mükafatlarını verecektir. Allah Gafur, Rahim olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, Allah Teâlâ´ya ve peygamberlerine imân etmişlerdir ve onlardan hiçbirinin arasını ayırmamışlardır. İşte onlara da mükâfaatlarını elbette verecektir. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´a ve peygamberine inananlar ve onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayanlar, işte onlara ecirleri verilecektir. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
  • Kuran Yolu: Allah`a ve peygamberlerine iman eden ve onlardan hiçbirini diğerlerinden ayırmayanlara (gelince) işte Allah onlara bir gün mükâfatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel