• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  22❭
  • Nisâ Suresi 22. Ayet Meali


    وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
    Ve lâ tenkihû mâ nekaha âbâukum minen nisâi, illâ mâ kad selef(selefe), innehu kâne fâhışeten ve maktâ(maktan) ve sâe sebîlâ(sebîlen).
    Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayâsızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَلَا
    • artık evlenmeyin
    • ن ك ح
    • تَنْكِحُوا
    • مَا
    • evlendiği
    • ن ك ح
    • نَكَحَ
    • babalarınızın
    • ا ب و
    • ابَاؤُكُمْ
    • مِنَ
    • kadınlarla
    • ن س و
    • النِّسَاءِ
    • hariç
    • إِلَّا
    • olanlar
    • مَا
    • قَدْ
    • geçmişte
    • س ل ف
    • سَلَفَ
    • çünkü bu
    • إِنَّهُ
    • ك و ن
    • كَانَ
    • edepsizliktir
    • ف ح ش
    • فَاحِشَةً
    • ve (Allah’ın) hışm(ı)dır
    • م ق ت
    • وَمَقْتًا
    • ve iğrenç
    • س و ا
    • وَسَاءَ
    • bir yoldur
    • س ب ل
    • سَبِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayâsızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.
  • Diyanet Vakfı: Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarinizin nikahladigi kadinlarla evlenmeyiniz. Süphe yok ki o, pek çirkindi, igrenç idi, o ne fena bir âdetti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarınızın nikahladığı kadınlarla evlenmeyiniz. Şüphe yok ki o, pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena bir âdetti.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de babalarınızın nikâhladığı kadınları kendinize nikâhlamayın. Cahiliyyet devrinde geçen afvedilmiş geçmiştir. Şüphe yok ki o, pek çirkindi; Allah’ın buğzuna sebepti, o ne fena bir âdet idi!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de babalarınızın nikâhı geçmiş kadınları nikâhlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena âdetti
  • Fizilal-il Kuran: Geçmiş uygulamalar bir yana, bundan böyle babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Bu bir edepsizlik, iğrenç bir hareket ve son derece çirkin bir gelenektir.
  • Hasan Basri Çantay: Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (câhiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.
  • İbni Kesir: Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Ancak geçen geçmiştir. Şüphe yok ki, o pek çirkindi ve menfurdu ve ne fena bir yoldu.
  • Tefhim-ul Kuran: Kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, ´çirkin bir hayasızlık´ ve ´öfke duyulan bir iğrençliktir´. Ne kötü bir yoldu o!...
  • Kuran Yolu: Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.  
  • Kuran Yolu Tefsiri: İslâm öncesi Arapların üvey anneleri ile evlenme şeklindeki çirkin bir âdetini daha ortadan kaldıran bu âyetten sonra müslümanların, başka kimlerle evlenmelerinin caiz olmadığı 23. ayette bildirilmektedir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Şehr-i Ramazan
    Güncel
    Dini Hayat