• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  22❭
  • Nisâ Suresi 22. Ayet Meali


    وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَلَا
    • artık evlenmeyin
    • ن ك ح
    • تَنْكِحُوا
    • مَا
    • evlendiği
    • ن ك ح
    • نَكَحَ
    • babalarınızın
    • ا ب و
    • ابَاؤُكُمْ
    • مِنَ
    • kadınlarla
    • ن س و
    • النِّسَاءِ
    • hariç
    • إِلَّا
    • olanlar
    • مَا
    • قَدْ
    • geçmişte
    • س ل ف
    • سَلَفَ
    • çünkü bu
    • إِنَّهُ
    • ك و ن
    • كَانَ
    • edepsizliktir
    • ف ح ش
    • فَاحِشَةً
    • ve (Allah’ın) hışm(ı)dır
    • م ق ت
    • وَمَقْتًا
    • ve iğrenç
    • س و ا
    • وَسَاءَ
    • bir yoldur
    • س ب ل
    • سَبِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayâsızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.
  • Diyanet Vakfı: Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarinizin nikahladigi kadinlarla evlenmeyiniz. Süphe yok ki o, pek çirkindi, igrenç idi, o ne fena bir âdetti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Cahiliye devrinde geçenler müstesna, babalarınızın nikahladığı kadınlarla evlenmeyiniz. Şüphe yok ki o, pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena bir âdetti.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de babalarınızın nikâhladığı kadınları kendinize nikâhlamayın. Cahiliyyet devrinde geçen afvedilmiş geçmiştir. Şüphe yok ki o, pek çirkindi; Allah’ın buğzuna sebepti, o ne fena bir âdet idi!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de babalarınızın nikâhı geçmiş kadınları nikâhlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena âdetti
  • Fizilal-il Kuran: Geçmiş uygulamalar bir yana, bundan böyle babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Bu bir edepsizlik, iğrenç bir hareket ve son derece çirkin bir gelenektir.
  • Hasan Basri Çantay: Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (câhiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.
  • İbni Kesir: Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlar ile evlenmeyiniz. Ancak geçen geçmiştir. Şüphe yok ki, o pek çirkindi ve menfurdu ve ne fena bir yoldu.
  • Tefhim-ul Kuran: Kadınlardan babalarınızın nikâhladıklarını nikâhlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, ´çirkin bir hayasızlık´ ve ´öfke duyulan bir iğrençliktir´. Ne kötü bir yoldu o!...
  • Kuran Yolu: Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.  
  • Kuran Yolu Tefsiri: İslâm öncesi Arapların üvey anneleri ile evlenme şeklindeki çirkin bir âdetini daha ortadan kaldıran bu âyetten sonra müslümanların, başka kimlerle evlenmelerinin caiz olmadığı 23. ayette bildirilmektedir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel